从形合意合的视角看《黄帝内经》吴氏父子译本中存在的问题
吴连胜、吴奇父子翻译的《黄帝内经》因其通俗易懂的特点一直受到读者的认可,但其译文在语言上略有瑕疵.本文从形合与意合的角度研究了吴氏父子译本中存在的问题.形合、意合是英汉两种语言的一个主要差异,英语重形合,汉语重意合.通过对译本前3章的译文研究发现,由于受汉语意合思维的影响,吴氏父子译本中的某些译文不符合英语形合的特点,主要体现在并列结构问题、谓语动词问题、标点符号问题3个方面.本文对以上3个问题通过实例进行了分析,并提出了相应的修改建议.在中医经典文献的英译过程中,不仅要熟知中医医理,准确重现原文的医学信息,还需在语言表达上精益求精,使译文符合译入语的表达习惯.
更多- 浏览:17
- 被引:1
- 下载:0
相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文