• 医学文献
  • 知识库
  • 评价分析
  • 全部
  • 中外期刊
  • 学位
  • 会议
  • 专利
  • 成果
  • 标准
  • 法规
  • 临床诊疗知识库
  • 中医药知识库
  • 机构
  • 作者
热搜词:
换一批
论文 期刊
取消
高级检索

检索历史 清除

医学文献 >>
  • 全部
  • 中外期刊
  • 学位
  • 会议
  • 专利
  • 成果
  • 标准
  • 法规
知识库 >>
  • 临床诊疗知识库
  • 中医药知识库
评价分析 >>
  • 机构
  • 作者
热搜词:
换一批

从形合意合的视角看《黄帝内经》吴氏父子译本中存在的问题

摘要:

吴连胜、吴奇父子翻译的《黄帝内经》因其通俗易懂的特点一直受到读者的认可,但其译文在语言上略有瑕疵.本文从形合与意合的角度研究了吴氏父子译本中存在的问题.形合、意合是英汉两种语言的一个主要差异,英语重形合,汉语重意合.通过对译本前3章的译文研究发现,由于受汉语意合思维的影响,吴氏父子译本中的某些译文不符合英语形合的特点,主要体现在并列结构问题、谓语动词问题、标点符号问题3个方面.本文对以上3个问题通过实例进行了分析,并提出了相应的修改建议.在中医经典文献的英译过程中,不仅要熟知中医医理,准确重现原文的医学信息,还需在语言表达上精益求精,使译文符合译入语的表达习惯.

更多
作者: 王丹 [1]
期刊: 《环球中医药》2020年13卷5期 858-861页 ISTIC
分类号: H315.9
栏目名称: 中医英译
DOI: 10.3969/j.issn.1674-1749.2020.05.023
发布时间: 2020-06-18
基金项目:
陕西省教育厅基金
  • 浏览:17
  • 下载:0

加载中!

相似文献

  • 中文期刊
  • 外文期刊
  • 学位论文
  • 会议论文

加载中!

加载中!

加载中!

加载中!

特别提示:本网站仅提供医学学术资源服务,不销售任何药品和器械,有关药品和器械的销售信息,请查阅其他网站。

  • 客服热线:4000-115-888 转3 (周一至周五:8:00至17:00)

  • |
  • 客服邮箱:yiyao@wanfangdata.com.cn

  • 违法和不良信息举报电话:4000-115-888,举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn,举报专区

官方微信
万方医学小程序
new翻译 充值 订阅 收藏 移动端

官方微信

万方医学小程序

使用
帮助
Alternate Text
调查问卷