摘要中医药学术会议的同声传译中,源语比一般话语更加繁复,需要用较多的译语予以明确.而在时间限制下,同传译语必须符合简明化这一普遍规律.这种矛盾可以通过省略策略来缓解.其次,学术交流的语境决定了源语在语篇层面上有较多语义重复,为译员合理使用省略策略创造了支撑条件.因此,省略并非译员的失误,而是平衡繁复源语与简明译语的必要选择,也是优化译语,促进交流的有效手段.在中医药学术会议同声传译中,译员可以灵活使用跳过省略、理解省略、滞后省略和复合省略,传递关键信息,完成会议预期.
更多相关知识
- 浏览12
- 被引4
- 下载4

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文