阐释学翻译理论视角下《伤寒论》叠词英译探析
A Comparative Study on the English Translation of Reduplications in Shang Han Lun from the Perspective of Hermeneutic Translation Theory
摘要整理归纳《伤寒论》中的叠词并分为描述症状情态、修饰症状特征、突出程度3个类别,在阐释学翻译理论视角下对比剖析罗希文《伤寒论》英译本(罗本)、魏迺杰《伤寒论》英译本(魏本)和刘国辉《伤寒论》英译本(刘本)中的叠词翻译特点.罗本以读者为中心,多采用归化的翻译策略;魏本、刘本以原文为中心,多采用直译增译相结合的翻译策略.基于翻译四步骤的参照分析,3个英译本在基本实现文本完整性的同时,较好地保留了其文化内涵.建议未来《伤寒论》叠词英译在全面理解叠词含义的前提下,注重异化的翻译策略以保留原文特色及声韵特点,并通过注释、中英对照等"补偿"手段呈现完整的中医药文化内涵,充分发挥斯坦纳翻译理论优势,助力中医药文化在全球范围内的传播与接受.
更多相关知识
- 浏览1
- 被引0
- 下载0

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文


换一批



