摘要中国古典文学《红楼梦》中有长达五万余字的中医药文化描述,是中国古代医学积淀的精华,闪烁着民族文化的奇光异彩.但这也给其英译带来了难度.本文从接受美学视角出发,以《红楼梦》杨译本和霍译本为研究对象,对比分析在中医药文化涵盖的三个层面,两译本相关译例的不同翻译策略,探讨译者如何最大限度保留中医药的专业性和文化性,实现与译语读者的视域融合,让中医药文化在世界舞台得到更好的传播.
更多相关知识
- 浏览0
- 被引1
- 下载0

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文
摘要中国古典文学《红楼梦》中有长达五万余字的中医药文化描述,是中国古代医学积淀的精华,闪烁着民族文化的奇光异彩.但这也给其英译带来了难度.本文从接受美学视角出发,以《红楼梦》杨译本和霍译本为研究对象,对比分析在中医药文化涵盖的三个层面,两译本相关译例的不同翻译策略,探讨译者如何最大限度保留中医药的专业性和文化性,实现与译语读者的视域融合,让中医药文化在世界舞台得到更好的传播.
更多相关知识