摘要本文根据伽达默尔的理解的历史性、视界融合和效果历史三大哲学解释学原则,对《简爱》两汉译本进行对比研究,进而重新审视翻译中历史性误读、文化过滤、重译等现象,说明个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明.
更多相关知识
- 浏览0
- 被引2
- 下载0
相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文
摘要本文根据伽达默尔的理解的历史性、视界融合和效果历史三大哲学解释学原则,对《简爱》两汉译本进行对比研究,进而重新审视翻译中历史性误读、文化过滤、重译等现象,说明个体译者对译作的影响是无法避免的,名著重译正是阐释学三大原则对文学翻译实践起指导作用的证明.
更多相关知识