摘要文学翻译中,语言和文化差异决定了目的语同源语之间不可能是零距离.源语同目的语之间存在的客观距离给译者提供了判断及调整二者距离的空间.从认知语言学的角度探讨译者把握二者距离时所应遵循的原则和采取的策略,以使原文的审美意境能在译文中较好地传达,尽量减小两种语言文化的差异和可能发生的文化冲突,使文化信息有效充分地移植到目的语系统里,达到翻译语际文化交流的目的.
更多相关知识
- 浏览0
- 被引3
- 下载0

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文
摘要文学翻译中,语言和文化差异决定了目的语同源语之间不可能是零距离.源语同目的语之间存在的客观距离给译者提供了判断及调整二者距离的空间.从认知语言学的角度探讨译者把握二者距离时所应遵循的原则和采取的策略,以使原文的审美意境能在译文中较好地传达,尽量减小两种语言文化的差异和可能发生的文化冲突,使文化信息有效充分地移植到目的语系统里,达到翻译语际文化交流的目的.
更多相关知识