摘要19世纪初一场"西医东渐"革新了我国的医学格局,在这场来自西方的医学概念、技术、制度等逐步取代中国传统医学成为本土医学主流的浪潮中,疾病概念"neurasthenia"引入我国,其发生、兴起及再造贯穿了西学东渐、东学入中、借鉴苏俄等我国近代知识体系建立的过程,这一"知识旅行"的过程背后也蕴含着国人对神经、精神疾病认知的演变过程.在传入初期,"neurasthenia"被译作"脑力衰弱"和"神经衰弱",这两种译法见于当时的报章、词典及医学著述.该病起初被视为一种神经症,而后逐步被接受为精神疾病,该病在我国精神科门诊诊断率一度超过80%,是我国精神科门诊的常见疾病.20世纪末,这则过去"时髦"的疾病概念悄然消失于汉语精神疾病场域,由此呈现出概念"失语"的景象.从"neurasthenia"到"神经衰弱"并非单纯的术语翻译问题,也涉及时人对"旅行"概念认知的转变.梳理19、20世纪"neurasthenia"自原语至汉语的翻译实践,勾勒其入华轨迹,并剖析其接受过程中的意义转变,以再审视这则疾病概念的"跨语际"实践历程.
更多相关知识
- 浏览4
- 被引0
- 下载7

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文


换一批



