文化翻译观下《洗冤集录》麦克奈特译本翻译策略探析
Discussion of the translation strategies of McKnight's translation of Xiyuan Jilu from the perspective of cultural translation
摘要从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中 4 类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象.发现译者采用"异化为主,归化为辅,归异结合"的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等翻译方法有机结合,在语言转换的同时建构文化意象,实现文化负载词及典籍的文化翻译.《洗冤集录》的翻译可为中医经典的全本全译提供借鉴.
更多相关知识
关键词
《洗冤集录》文化翻译观异化与归化中医药文化意象Xiyuan Jilucultural translationforeignization and domesticationTCM cultural image
分类号
G643
栏目名称
教育论坛
DOI
10.3969/j.issn.1003-305X.2023.05.245
发布时间
2023-10-16
基金项目
北京市社会科学基金项目
- 浏览3
- 被引1
- 下载2

相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文