摘要19世纪是中国社会发生巨大变革的重要时段,在医学方面,新教传教士来华引起了西医的二次东渐。广东地区作为重要的通商口岸,是西方世界进入中国的第一道门户,也成为近代时期接受西医的肇始之地,其重要性自不言而喻。医学知识的传播需要借助翻译的手段,医学翻译文本可分类为双语辞书、医学书籍和术语手册三类,本文将以此三类文本为研究对象进行切入,进而分析其在广东地区传播过程中翻译特点、演化规律以及产生的影响。<br> 马礼逊、卫三畏和罗存德三人所编撰的双语辞典是广东地区早期出版的双语辞典的典型代表,通过对辞典中的解剖脏腑类、疾病类、治法类三类词汇的梳理和考索,勾勒出了医学词汇在华传播时的演变概貌,展现了中西医知识互动的过程,并尝试剖析了传教士关于中国医学的观念转变。这种转变是近代史上帝国主义与中国的政治军事社会等多方面博弈的结果,但同时也是中西医学交流过程的呈现。同时,传教士在医学词汇翻译过程中所用的“重抽旧绪,别出新诠”和“旧瓶装新酒”的译介策略,也是早期西方医学渗透并改构中国医学的主要方法之一。<br> 第二章以传教士编纂的医学名词术语手册入手研究,医学名词术语手册是传教士对医学词汇的初步整理,通过对裨治文、德万、罗存德和合信等人整理的医学名词术语手册的对比研究,总结发现早期的医学名词术语的变化规律,展现早期传教士为适应中国医学知识,首先采取了一定的在地化策略,而后逐渐向专业化和学科化的趋势发展这一过程。<br> 传教士合信所编写出版的《全体新论》在广东乃至全国有着深远影响,通过对合信编译策略的考察,梳理《全体新论》在中国士人群体中地位的浮沉变化,并着重探讨了书中关于“循环系统”的翻译策略和方法,论证了其对于中医经络理论和中医脉诊两方面理论的影响,体现了合信试图从比附儒医到影响并重构中国医学的译介策略。<br> 前三部分基于译介文本梳理了西医东渐过程之中,医学概念之间的知识互动和演变轨迹。本土医家对此的回应是本文第四章的讨论内容。广东地区中西医汇通派的医家依照学术谱系可分为两支,一支为陈定泰祖孙,一支为朱沛文。陈定泰祖孙既直接受王清任思想之启发,又通过西医东渐的时代潮流的影响,使其得以接触到西医学知识,而朱沛文则直接受影响于传教士合信《全体新论》的影响,形成了自身中西汇通之思想,二者所依据西医知识文本有所不同,因而该章节侧重于二者对于西方医学知识概念的认知差异的探讨,展现早期广东中西医汇通的基本学术面貌,立足于思想史层面指出中西医之间论争的焦点,以及早期的中西医汇通模式的不足。
更多相关知识
- 浏览0
- 被引0
- 下载0
相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文