摘要随着中医的积极影响日益显著,中医的国际化进程也加快了步伐,中医术语的英译标准化工作显得愈发紧迫和必要。目前,中医术语的英译标准化已经取得了一定成果,但仍然存在一些术语的英译名不规范不统一的问题。中医基础理论涉及的术语,在不规范不统一的问题上尤为突出。<br> 本研究通过文献分析法,针对上述问题,运用“信达雅”这一翻译原则,就确定中医基础理论术语英译名合理性的过程及结果,分四部分进行阐述。<br> 第一部分就两个主题——中医基础理论术语英译和中医英译结合“信达雅”,分别进行国内外相关文献研究的综述。1)与中医基础理论术语英译相关的文献,均为国内研究,其主要研究内容包括:标准化研究、译法、翻译策略和翻译原则的研究,以及语料库研究。2)中医英译结合“信达雅”的现有研究均为国内,主要从“信达”方面,基于中医词汇内涵,进行中医英译的研究。在研究中存两个问题:问题一,某些术语的概念描述不够清晰简洁,问题二,研究方式较为单一,多为对比中英文内涵确定英译名的合理性。<br> 本研究首次将“信达雅”用于中医基础理论术语的英译研究,针对以上问题提出相应的解决方案:借助词典、经典及标准,准确描述中医术语内涵,以解决上述问题一。多角度映证术语英译名的合理性,在“达”的方面进一步深入,首次将Corpus of Contemporary American English(即COCA语料库)、Wikipedia(维基百科)和Web of Science论文数据库用于映证术语英译名“达”的程度;同时首次将术语英译名“雅”的方面考虑在内,引入词源词典,以解决上述问题二。<br> 第二部分对“信达雅”翻译原则的发展历史及其内涵进行了叙述,表明其研究基础和实际运用,为本研究提供理论支撑。笔者首先对该原则的发展历史进行了简要阐述,表明其内涵随时代发展而变化的特性。而后就各学者对该原则进行的不同内涵阐释,进行了文献计量数据统计,数据结果显示现今的“信达雅”内涵已基本趋于一致——“信”指忠实,“达”指通顺,“雅”指有文采,符合时代发展要求。<br> 第三部分探讨了中医基础理论术语范围、选定术语的内涵,并从“信达雅”的角度探讨选定术语现有不同版本英译名的合理性。研究按照四个步骤开展。第一步:参考国家标准GB/T 20348-2006《中医基础理论术语》界定中医基础理论术语的范围,同时借助《中医大辞典》(第2版)《黄帝内经》《金匮要略》等对所选术语的中文内涵进行映证并得出结论:在国家标准中,选定术语的内涵描述基本正确且简洁明了。第二步:利用影响力较大的三部中英对照标准和两部中英对照词典整理相关术语的现有不同版本英译名。第三步:将“信达雅”作为评价标准,借助三部权威英文词典(在线版本)、COCA、Wikipedia和词源在线对术语的多个版本译文进行“信达雅”标准符合度的分析。第四步:将不同版本英译名进行“信达雅”标准符合度的排序,并以表格形式将结果进行呈现。<br> 第四部分对本研究进行了概况和总结。研究发现,现有中医基础理论术语英译名“信达雅”符合度的规律为:仅符合“信”者最多,符合“信达”者次之,符合“信达雅”者最少;同时在中医术语英译标准化过程中存在着一些实际问题:中医术语范围界定存在差异、译者发挥主体作用时存在一定缺陷。同时从研究内容和研究领域方面总结本研究的不足之处。<br> 通过以上四部分内容,可以得出的结论为,在保证中医基础理论术语的英译名与其内涵相应的基础上,可考虑将术语的多个英译版本作为其标准英译名,但要按照一定的顺序进行标准化英译名的排序。同时,存在中医术语实现信达雅普遍规律性的方式[1],可从一定程度上推动中医术语英译标准化进程。
更多相关知识
- 浏览0
- 被引0
- 下载0
相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文