摘要海外汉学家作为中西医文化交流的重要载体,在中医走向世界的过程中发挥着举足轻重的作用。欧洲汉学家许小丽(Elisabeth Hsu)的作品《触觉之诉:早期中国医学的脉诊术》(Pulse Diagnosis in Early Chinese Medicine:The Telling Touch)研究了中国西汉时期的医者淳于意。作为民族与知识背景上的“他者”,许小丽对中国医学与文化的研究因此具有非凡的价值与意义。<br> 本研究采用文献整理法,通过知网、读秀学术搜索等媒介对许小丽的《触觉之诉:早期中国医学的脉诊术》及相关内容进行详细分析,全面系统地考察许小丽对中医脉学的看法及其术语翻译并进行客观的分析与评价。本研究总体分为三部分:引言、正文和结论,其中正文分为四部分。<br> 第一章开篇为十七世纪以来欧洲汉学家对中医脉诊的认知沿革的学术史回顾与评述,可将汉学家对于中医脉诊的认知概括两个阶段:第一个阶段是十七世纪的传教士到二十世纪李约瑟以“西方医学”知识为标准的认识;第二个阶段是以科学史家席文以及许小丽的对中西医学相对平等的对比认识。此外,本章还从中西交流史的研究视角出发力图客观而全面地展现研究许小丽作品的目的与意义。<br> 第二章是对许小丽的个人经历与相关的学术成就进行研究。许小丽具有复杂的学科知识背景。由于文化的藩篱与许小丽个人对中医脉学知识的旨趣,其作品给我们呈现出一种对于中医脉学知识不同的认识图景。<br> 第三章是对《触觉之诉:早期中国医学的脉诊术》成书过程以及书中的基本内容进行介绍。此书以许小丽的硕士论文为基础发展至二十万词左右的成书。在具体内容方面,本章主要介绍许小丽研究医案的新方法与新视角,如“文本结构语义学”的文本研究方法以及历史人类学的研究角度。此外,本章总结了许小丽对前十篇医案进行分析的结构、内容与结果。<br> 第四章是对《触觉之诉:早期中国医学的脉诊术》的内容与价值分析。许小丽从文化平等的角度出发对医案进行翻译并从文本中解读出淳于意对中医脉学的新型认知。另外,本章还对此书的讹误做出了整理。从传播角度来说,许小丽打破了国外学者研究《仓公传》的语言壁垒,为国外学者对淳于意医案的解读与研究奠定了基础。许小丽对淳于意脉学知识的解读也打开了当代学者对其研究的新视角。<br> 本研究对汉学家许小丽的专著《触觉之诉:早期中国医学的脉诊术》进行了分析。结论如下:一是研究医案的新方法值得我们当代学者关注;二是许小丽强调了淳于意脉诊的创新性,这为中医脉学的流变过程提供了思路;三是许小丽说明了司马迁运用一些写作与编辑技巧巧妙地将淳于意变为一个结合真实性与阐释性的综合体,这阐发了医疗社会史的研究。
更多相关知识
- 浏览0
- 被引0
- 下载0
相似文献
- 中文期刊
- 外文期刊
- 学位论文
- 会议论文