- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 7
- 3
- 2
- 2
- 1
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 殷丽 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年5期 87-89页
【摘要】 辜鸿铭采用归化策略翻译《论语》,在西方社会成功地传播了中华文化。然而辜鸿铭的翻译却被认为不忠实于原文。社会文化环境对译者的策略选择具有决定意义。辜鸿铭的归化策略既符合译者对读者的关照,也是译介弱势文化过程中的无奈之举。
【中文期刊】 章亚琼 《重庆三峡学院学报》 2012年4期 92-94页
【摘要】 理雅各的《论语》英译本出版于殖民时期的香港.通过考察其英译《论语》的缘起以及相关术语如“天”“仁”“德”和“贤”的翻译,揭示了理雅各作为英译者的真实文化身份——传教士
【中文期刊】 何洋 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2015年6期 85-87页
【摘要】 对163篇辜鸿铭《论语》英译本研究论文进行梳理,描述辜鸿铭英译《论语》研究的基本情况,归纳研究的主要内容,分析研究中所取得的进展和存在的不足,以期对今后的研究提供参考.
【中文期刊】 章亚琼 《湖北广播电视大学学报》 2010年30卷5期 86-87页
【摘要】 德里达的替补策略认为原文与译文、各种译文之间以及译文和译者注之间不是一种二元对立,而都是一种平等互补的关系.通过讨论儒家术语"禮"的五种英译,分析了翻译中存在的各种替补关系.
【中文期刊】 章亚琼 《绵阳师范学院学报》 2010年29卷1期 73-75,79页
【摘要】 德里达的踪迹策略在翻译理论的运用,摧毁了翻译从原文到译文的直线传递,译文也不再是对原文的镜式再现.原文并不是简单自足的在场.相反,其中充满了各种各样不在场的踪迹.每次翻译都只是译者个人在这些不在场的踪迹影响下对意义的暂时固定.在此基础上,通...