- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 15
- 2
- 2
- 8
- 4
- 4
- 3
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 熊英俏 周恩 《亚太传统医药》 2023年19卷2期 199-203页
【摘要】 《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了中医药的对外宣传和推广.鉴于中医术语英译尚未规范统一,阻碍了中医药的国际化发展,通过分析白皮书的文本类型及特点,归纳...
【关键词】 《中国的中医药》白皮书;中医术语;文化负载词;
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 佘丹 蒋萧 《现代英语》 2021年10期 57-59页
【摘要】 中国古典名著《红楼梦》包含了丰富的中医药文化内容,是民族文化的瑰宝.如何妥当处理其中的中医药文化负载词的英译,是译者要面对的一项挑战.文章以巴斯奈特的文化翻译观为视角,探讨中医药文化负载词的英译策略,以使译文在目的语文化中达到与源语文化中对...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【学位论文】 作者:章传芳 导师:李德俊 湖北中医药大学 翻译 翻译(硕士) 2024年
【摘要】 中医药养生的思想体现了中医药文化的先进性,彰显了中医药文化的独特魅力,对引导世界人民健康生活,促进构建“人类卫生健康共同体”具有着重要的意义。翻译中医药养生文化相关的知识,有利于传播中医药养生保健知识,扩大中医药在世界范围内的影响,提升国家...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【学位论文】 作者:耿晶 导师:朱文晓 河南中医药大学 河南中医药大学 其他 翻译(笔译方向)(硕士) 2023年
【摘要】 本翻译实践报告的文本来源于人民卫生出版社 2014年 1月出版的由王忠教授和王永炎教授主编的《医案学》,该书是一部具有教科书特点的医案学专著,能够帮助人们了解医案学科。本项目节选了《医案学》中第三章,内容主要包括医案研究的意义与价值以及医案...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 潘海鸥 周方圆 等 《中华中医药学刊》 2024年42卷7期 44-47页ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 由于中医典籍成书年代久远,其在翻译过程中往往存在着大量的文化对应空缺词汇,因此,中医典籍中的文化负载词翻译成了一个重要的环节,也是一个难点.为了使中医文化更好、更广泛、更有效地传播,译者必须针对现实情况采取相应的对策.基于译介学理论,从文化...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王茜亚 温馨儿 等 《中医教育》 2023年42卷5期 61-66页
【摘要】 从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中 4 类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象.发现译者采用"异化为主,归化为辅,归异结合"的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赖思琦 《英语广场》 2023年18期 3-6页
【摘要】 随着中国综合国力的不断提升,中国传统文化持续对外传播,中医文化作为中国传统文化的一部分,在对外交流的过程中起着重要作用,而中医典籍是中医文化对外传播的主要形式.本文以《伤寒九十论》及其英译本作为研究对象,以苏珊·巴斯奈特文化翻译观为指导,研...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李童 丁佳乐 等 《中国中医药现代远程教育》 2023年21卷4期 68-71页
【摘要】 随着中医药的国际传播和跨文化交流日趋频繁,中医典籍英语翻译已成为业界的热点.作为中医药理论体系的第一部典籍,《黄帝内经》的英译本就已不下10余种,其养生理论的翻译更是多种多样.从近几十年中西文化传播交流的历史经验来看,其养生篇章中同一中医学...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 柳婷 马骅 等 《海外英语》 2023年17期 28-32页
【摘要】 《黄帝内经》是中医四大经典之一,其译作对于中医药文化走向世界具有重大意义.当下学者对于《黄帝内经》中术语、文化负载词、英译比较研究众多,但对译者行为批评研究甚少.该文选取李照国的全译本《黄帝内经》,以"求真-务实"译者行为连续统评价模式为指...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘欣 徐永红 《海外英语》 2023年14期 15-18页
【摘要】 文化负载词"志"是中医中的重要概念,关联"神志""情志"两种学说,但"志"的概念界限不明确,易产生语义偏差.故选取三个代表性译本,在对"志"的义项分类后,探究其中"志"的英译策略和内涵传递效果,并结合关联理论,探讨"志"获取最佳语境关联的翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王琳琳 陈磊 《中国中医药现代远程教育》 2022年20卷17期 42-44页
【摘要】 中医是中国传统文化的重要组成部分,中医文化负载词的英译效果直接影响中医译文的质量.此文运用生态翻译学理论探讨中医中文化负载词的英语翻译,旨在从文化、语言和交际目的3个方面对中医文化负载词的英译进行研究,以期在保留中医民族特色的同时,促进中医...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曾佳俪 韩丑萍 《中国中医药现代远程教育》 2022年20卷7期 59-62页
【摘要】 目的 探究《黄帝内经》中"神机""气立"的术语内涵,对比分析不同英译本,对该组术语在实际语境中的翻译方法进行研究并提出相关建议,为今后译者翻译中医药文化负载词提供参考思路.方法 通过文献分析,综述"神机""气立"的实际内涵,并基于此对比分析...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 蒋诗颖 杨亚龙 《江西电力职业技术学院学报》 2022年35卷4期 140-142页
【摘要】 在翻译《金匮要略》时,基于中西文化差异存在诸多文化负载词.为保证翻译准确、合理,以文化翻译理论为指导,以最具代表性的译本为基础,从《金匮要略》病症名、方剂名和基本概念三方面,分析了文化负载词英译策略,以期掌握《金匮要略》文化负载词英译要点,...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王宏宏 周恩 等 《海外英语(下)》 2022年3期 30-32页
【摘要】 《黄帝内经》是中国古代中医典籍的优秀代表,其英译对中医药文化对外传播起重要推动作用.但是目前国内对《黄帝内经》中术语的"一词多义"现象及文化负载词研究还不够深入,缺乏定量定性分析相结合的研究.该研究基于文树德和李照国的《素问》译文,自建了小...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 乔丽娟 《海外英语(上)》 2016年6期 3-4页
【摘要】 该文在界定中医药文化熟语的定义、文化性的基础上,着重探讨了其字面义与比喻义之间的深层隐喻认知机制。最后,从名词和动词短语不同语法功能的角度进一步探究了其英译规律,不但对克服文化负载词,推动并完善中医英译具有一定的解释力和可操作性,而且可促进...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 周丽红 《广西中医药大学学报》 2015年18卷2期 135-136页
【摘要】 1996年,我国提出了“中医药国际化战略”,在中医药国际化进程中,中医英译有举足轻重的地位.然而中医药翻译会出现文化缺省的语言文化现象,笔者尝试用归化和异化翻译策略来翻译一些具有文化空缺的中医术语,现探讨如下.1中医术语的特殊性中医术语翻译...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘成 钟海桥 等 《中华中医药杂志》 2022年37卷9期 5475-5479页ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 文章基于译介学理论,立足文化视角,将《黄帝内经》中包含的文化负载词按照社会和生态名词类、中医专有名词类和哲学宗教类进行分类,以李照国和伊尔扎·威斯(IlzaVeith)英译本为语料来源,总结并分析文化负载词背后的文化意向,探寻英译中信息失落...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





