- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 31
- 12
- 9
- 5
- 4
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 丁进 《管理观察》 2010年8期 11-12页
【摘要】 勒菲弗尔的翻译改写理论认为翻译是对原作的一个复杂改写过程,其中涉及很多因素,如意识形态、诗学观、赞助人等.该文首先分析了英文电影片名的特点,进而探讨改写理论在英文电影片名翻译中的应用,旨在为英文电影片名的翻译提供一些建设性指导原则.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 康富强 《中国经贸》 2010年18期 130页
【摘要】 电影片名翻译以吸引观众眼球、诱惑人们进场观看为目的.因此一个成功的电影片名翻译应该遵循一定的方法和技巧.本文用大量的例子总结了电影片名翻译的几种常用方法以及各自的特点.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张玉藕 王凌 《东华大学学报(社会科学版)》 2009年9卷1期 57-59页
【摘要】 从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果;电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性.笔者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了英文电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对英文电影片名翻译的指导意...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 邴照宇 《新西部(下半月)》 2009年2期 107-108页
【摘要】 本文阐述了当今众多优秀的英文电影纷纷进入中国市场时,电影片名的翻译所体现出的主要特性:归化与异化对翻译的影响、趋同性以及区域差异性等.此外,笔者使用例证法说明了几种常见的翻译方法,即音译、直译、意译等,在针对不同的片名翻译时所表现出的优点与...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 程爱丽 《海外英语(上)》 2016年11期 110-110,126页
【摘要】 该文以翻译目的论为指导,对大量影片名翻译进行分析,并得出结论:在翻译目的论指导下,译者可以通过直译、意译、音译等多种翻译方法,将影片名翻译地到位传神,从而最大化地实现其商业目的。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王曦 《重庆电子工程职业学院学报》 2014年23卷5期 76-78页
【摘要】 电影集表演、视觉和听觉于一体,已经成为人们休闲生活中不可或缺的一部分.由于英汉两种语言的不同,英语电影在国内市场的推广主要依托于汉译的过程.纵观目前对英语电影片名的翻译可发现,虽然已经有学者根据不同的翻译原则提供了英语电影片名的各种翻译方法...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王曦 康璐 《考试周刊》 2014年7期 28-29页
【摘要】 近年来,西方电影越来越多地进入中国市场,占据了国内电影市场的大量份额,中国人对其的喜好与日俱增.要想很好地推广一部英语影片,其片名的翻译起着举足轻重的作用,那么将其翻译成中文时应把握的原则就不容忽视.本文旨在从一些实例探讨英语电影片名翻译的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曾庆锋 《文教资料》 2014年18期 64-65页
【摘要】 电影片名具有重要的导视作用,是最终实现观众和异域文化交流的关键。电影片名的翻译不仅需要关注语言转换,更需要注重文化意象的传递,因此,译者应该采取补充、润饰及重构的翻译策略处理电影片名中的文化意象,使片名更适应我国文化环境,从而激发观众的文化...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈向丽 付有龙 《中国西部科技》 2011年10卷23期 73-74,90页
【摘要】 英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 武文芳 《吉林省教育学院学报(学科版)》 2010年26卷9期 116-117,128页
【摘要】 为使外语片名的翻译既能体现"异国情调",又能迎合译语观众的鉴赏力.本文通过丰富的译例及对不同译法的比较分析,探讨了电影片名英汉互译的翻译策略--归化与异化,同时也介绍了几种常见的电影片名翻译技巧.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 付有龙 《电影评介》 2009年9期 55,94页
【摘要】 随着对外文化交流的日益频繁,数量众多的国外优秀电影引进国内,但目前许多英文电影的片名翻译却不尽人惠,而且出现了很多片名的误译,乱译.电影片名的翻译是两种文化间的交流,缺乏了解文化内涵、过度追求商业利润和模式化以及片名翻译市场缺少统一监管是造...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 姜勇 《辽宁行政学院学报》 2005年7卷1期 108-108页
【摘要】 "实"与"虚"是英文电影片名翻译的两个方面.直接翻译的"实"和意义翻译的"虚"并不是对立的,而是统一在英文电影本身之上的."虚虚实实"、"虚实结合"都是为了达到翻译英文电影片名的最佳效果.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王曦 钟晓红 《安徽文学(下半月)》 2014年4期 115-116页
【摘要】 近年来,国外电影越来越多地进入中国市场,一大批优秀国产电影也走出国门,虽然丰富了世界人民的娱乐生活,但是由于双方语言不同,在译成中文或英文时有很多值得注意的地方。当一部电影上映,首先吸引观众眼球的往往是它的片名。电影片名是一部电影的标签,犹...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 阳艳 向冰 《文艺生活·文海艺苑》 2010年5期 80-81页
【摘要】 电影片名是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,是打开观众心灵之门的一把钥匙,也很大程度上决定了影片是否能成功走向国际市场.文章从一些实例入手,主要论述了英语电影片名翻译的原则及成功翻译的商业效应.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈丹宾 《海外英语(上)》 2012年1期 426-427,429页
【摘要】 归化和异化理论历来都是翻译界争论的焦点之一,文章从多部英文电影片名的实际翻译情况出发,分析了两种理论在英文电影片名翻译的实际应用情况,探讨了二者之间的关系,指出两者是相互联系,统一的,而不是水火不容的.在翻译英文电影片名时,译者应该根据实际...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 司欢欢 万蕾 等 《科技信息》 2010年2卷17期 652,671页
【摘要】 文章以英语电影片名为对象,探讨了电影片名翻译应遵循的原则及方法.笔者以大量译名为例,提出了翻译过程中应遵循的原则,即体现文化特色,电影主题,商业价值的原则.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈飞 袁文科 《电影评介》 2009年4期 59,98页
【摘要】 电影片名是电影的重要组成部分,是电影的品牌商标,往往言简意赅、画龙点睛,起着"导视"的作用.汉语四字格具有特有的表意功能和修辞效果,被广泛应用于片名翻译之中,展现汉语之美,并使观众对影片产生美好的憧憬与期待.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘茹 《中国民族博览》 2016年12期 235-236页
【摘要】 现代生活中,电影片名的翻译已经成为了一种流行语。众所周知,如何翻译电影的片名,很长时间以来在翻译领域都是一个有争议的话题。西方电影的片名翻译的确与中国的电影片名翻译大不同。在翻译过程中,一些电影的片名在不同译者的笔下会有着迥异的翻译效果,因...
- 概要:
- 方法:
- 结论: