- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 130
- 1
- 1
- 16
- 6
- 5
- 3
- 2
- 15
- 12
- 10
- 9
- 9
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 余朝琴 《科技展望》 2015年25卷11期 218,220页
【摘要】 《黄帝内经》的英译对中医文化的对外传播有着重要的意义.近些年来,不少学者从不同的角度对已经正式出版的12个译本作了大量分析.通过对国内主要期刊以及硕博士论文中的相关文章进行整理和归纳,本文从译本及译者的评述研究,跨译本的对比研究,翻译理论和...
【中文期刊】 徐威 赵玉萤 等 《神经损伤与功能重建》 2023年18卷3期 125-130页 ISTIC
【摘要】 美国国立卫生研究院卒中量表(NIHSS)在中国的脑血管病临床实践、试验研究、医疗质控中已得到了广泛应用.NIHSS量表自身也在不断改良和完善中,对照NIHSS修订版原文与现在广泛使用的NIHSS中文量表,发现中文量表的13个项目中有6项需要...
【关键词】 美国国立卫生研究院卒中量表; 修订版; 中文译本;
【中文期刊】 汪田田 《肇庆学院学报》 2023年44卷3期 77-83页
【摘要】 翟理斯的《洗冤集录》英译本是中国法医学在西方世界传播的重要译作.在译者行为批评理论框架下,从翻译外与翻译内层面来考察《洗冤集录》英译本的译者行为,钩沉译者身份、以及译者对底本和翻译策略的选择,剖析译者对中医文化和中国古代政治文化的阐释,考察...
【中文期刊】 洪世致 黄艳彬 《河南医学高等专科学校学报》 2023年35卷6期 714-720页
【摘要】 本研究在纽马克的翻译批评框架下,结合科学翻译学的"一元二层三维度"评价标准,对《濒湖脉学》两个译本从宏观和微观两个方面对译者身份和专业背景、底本选择、篇章布局、脉象术语、病证术语、条文翻译等方面进行分析对比.在底本选择和篇章布局中,鲍勃版偏...
【中文期刊】 胡丽萍 赵霞 《继续医学教育》 2019年33卷11期 30-33页
【摘要】 通过对《金匮要略》英译本和英译研究论文的研究,考究《金匮要略》英译历史,总结《金匮要略》英译研究的特点、了解其研究发展趋势和方向.《金匮要略》作为中医四大典籍之一,其英译研究存在很大的空间,需要结合更多理论对《金匮要略》英译展开全方位、多层...
【中文期刊】 姚丽娟 《湖北函授大学学报》 2017年30卷3期 180-181页
【摘要】 本文利用自建的小型中医英语专门用途语料库,运用语料库分析软件对《黄帝内经》的李照国和伊尔扎·威斯(Iliza Veith)两个英译本进行对比研究,旨在为中医文本的英译找出共性和差异.
【中文期刊】 张斌 杜福荣 《时珍国医国药》 2011年22卷12期 3001-3003页 PKUCSCDCA
【摘要】 《黄帝内经》作为中医界的“圣经”,其语言深奥难懂、辞格古老丰富.多元化古汉语辞格的运用是其英译的难点和重点.文章从《内经》译本研究和古汉语比喻辞格英译研究的现状出发,以符号学理论为指导,研究《内经》比喻辞格的翻译策略,并从莫里斯的符号学理论...
【中文期刊】 史文君 《亚太传统医药》 2016年12卷1期 8-9页
【摘要】 《黄帝内经》是中医学巨著,目前已有十多个译本,其中,李照国翻译之版本影响较大.从多个角度着重讨论李氏译本中括号的使用情况,旨在提出问题,引发广大《内经》译本研究者的讨论,推动《内经》英译事业的发展.
【中文期刊】 何洋 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2015年6期 85-87页
【摘要】 对163篇辜鸿铭《论语》英译本研究论文进行梳理,描述辜鸿铭英译《论语》研究的基本情况,归纳研究的主要内容,分析研究中所取得的进展和存在的不足,以期对今后的研究提供参考.
【中文期刊】 陶李春 张戈 《语言与翻译(汉文版)》 2015年3期 73-77页
【摘要】 鲁迅小说英译本研究是一个经久不衰的话题,从杨氏夫妇英译本中能挖掘许多新认识和新发现.汉英翻译中句式如何架构,谓语动词如何选择,这些都是译者在进行汉英翻译时必须面对的难题.文章通过运用语料库的研究方法从英汉句法对比的角度,分析和归纳杨氏夫妇在...
【中文期刊】 黄光惠 岳峰 等 《中国科技术语》 2023年25卷3期 59-65页
【摘要】 为促进经穴名英译本的统一,研究考查了针灸经穴英译现状,分析了在中国文化"走出去"战略下,针灸经穴英译的必要性,并对中外针灸经穴英译的五个译本进行了对比研究.发现经穴英译策略是直译为主、音译为辅、意译补充,其统一度较高.但译本统一度不够,在多...
【中文期刊】 朱伟 胡庆澧 《医学与哲学》 2019年40卷11期 1-4页 ISTICPKU
【摘要】 2016年版《涉及人的健康相关研究国际伦理准则》(简称“2016年版CIOMS伦理准则”)中文译本已出版.国际医学科学组织理事会(CIOMS),自1982年发表第一版《涉及人类受试者的生物医学研究国际伦理准则》以来,已对准则作了三次修改.而...
【关键词】 国际医学科学组织理事会; 伦理准则; 伦理治理;
【中文期刊】 王治梅 张斌 《中西医结合学报》 2010年08卷11期 1097-1100页 SCIMEDLINEISTICCSCDCA
【摘要】 <篇首> <黄帝内经>是中医理论体系的奠基之作,是中医学术的渊薮.虽其成书年代久远,语言艰涩难懂,但英译本已达11种之多.本文以阐释学为视角,运用阐释翻译理论的4个翻译步骤,分析<内经>两个译本中省略辞格的典型英译实例,总结译者翻译的策略与规律...
【中文期刊】 《中华核医学与分子影像杂志》 2015年6期 433-433页 ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 Radiobiology for the Radiologist(第7版)由美国哥伦比亚大学Eric J. Hall教授和斯坦福大学Amato J. Giaccia教授合著,中译本由卢铀、刘青杰主译。该书在欧美等国被视为放射学家的“圣经”,...