- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 278
- 15
- 13
- 14
- 4
- 3
- 3
- 3
- 112
- 47
- 41
- 26
- 25
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 王亚敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年27卷5期 64-66页
【摘要】 对莎剧的意象翻译走过了从朱生豪的"足救时弊、普及莎剧"到梁实秋的"存莫真",再到方平的"形象性"地传达"原汁原味"的历程.不同的翻译目的使得译者在翻译中表现出对"象"和"意"两个方面不同的关注与侧重,进而产生不同的意象传递结果.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张玉藕 王凌 《东华大学学报(社会科学版)》 2009年9卷1期 57-59页
【摘要】 从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果;电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性.笔者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了英文电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对英文电影片名翻译的指导意...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张江华 《中国西部科技》 2009年8卷23期 102-103页
【摘要】 本文以目的论为理论基础,从翻译选择的目的性角度对胡适翻译行为作一个描述性而非规定性的研究.本文通过对胡适诗歌,短篇小说翻译过程中各种层面选择的详细分析,指出针对翻译行为的一切选择无不有其内在的目的性.作者试图从一个崭新的角度探究胡适对翻译的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【摘要】 与其他领域的翻译相比,儿童文学翻译相对缺乏系统的翻译理论及研究.本文以著名儿童读物《彼得·潘》为研究对象,选取翻译家杨静远的译本,从Neverland岛名翻译、场景刻画、动作描写以及对话四个方面展开分析,从而探索翻译目的论对于儿童文学翻译的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 苗媛媛 《医学教育研究与实践》 2023年31卷5期 566-571页
【摘要】 国家翻译实践,作为我国本土创生的译学概念,以维护国家根本利益和强化意识形态为 目的,高度契合了习近平总书记"加快构建中国话语和中国叙事体系,用中国理论阐释中国实践,用中国实践升华中国理论,打造融通中外的新概念、新范畴、新表述"的指示精神.在...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘帅帅 李卓瑾 《西部中医药》 2022年35卷10期 158-161页ISTIC
【摘要】 在分析中医食疗英译研究现状的基础上,从翻译目的论的角度探究《饮膳正要》中汤类食疗方的英译,分析《饮膳正要》英译本中译者采用的翻译方法和技巧,并为日后的中医食疗英译研究提供一定的参考.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈辛欣 《中国继续医学教育》 2022年14卷9期 148-151页
【摘要】 数字化技术的发展,为医学未来领军人才培养提供新路径.专业英语能力已成为复合型高层次医学人才培养的基本要求,其中医学英语翻译能力尤为重要.它不仅影响未来医学人才获取最新的全球医学知识和资讯动态,还关系到外籍病例查阅,英语论著发表和国际学术会议...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 尹榕 《科教导刊(电子版)》 2022年12期 254-256页
【摘要】 翻译是源语转化为目的语的过程,是不同语言文化之间沟通的桥梁.随着中国的综合国力的不断提升,中国文学在海外的影响力也日渐增强,越来越多的中国文学英译本被国外读者所知,其中,鲁迅的文学作品占据了重要的一席.鲁迅作为现代文学的奠基人,享誉海内外的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 魏利盼 高芸 《海外英语(下)》 2022年4期 32-33,35页
【摘要】 为寻求中医典籍功效语字幕的翻译标准,促进中医药文化的影视对外宣传,该文基于目的论,提出典籍功效语字幕英译需符合三重原则:体现典籍文化内涵,符合受众知识水平与语言习惯,遵循字幕的简洁性和时空有限性等特点,并对大型优秀中医药纪录片《本草中国2》...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李添爱 高芸 《海外英语(下)》 2022年6期 30-32页
【摘要】 该文采用目的论视角分析教材脉象术语的英译.通过对比分析《汉英中医学精要》与The Foundations of Chinese Medicine两部书籍中的中医脉象名称术语译法,发现中英教材在术语表达上各有利弊:协和版教材没有充分考虑到目标...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈骥 潘琴 等 《中西医结合学报》 2012年10卷11期 1316-1320页SCIMEDLINEISTICCSCDCA
【摘要】 Traditional Chinese medicine (TCM) classics,cultivated by the enduring and rich Chinese culture,are considered a pricele...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王娜 闻永毅 《西部中医药》 2021年34卷5期 156-159页ISTIC
【摘要】 就《三字经》翻译的重要性,《三字经》英译对《医学三字经》翻译的启示及《医学三字经》的翻译策略进行探讨,希望能引起中医英译领域学者的兴趣,推动《医学三字经》翻译的进一步发展.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 鲁楠 田明莉 等 《现代英语》 2021年20期 59-61页
【摘要】 在国际交流愈发便捷的形势下,翻译的重要性受到了社会各界的重视.就翻译本身而言,同一译本的不同译者有其独特的风格,译者就如同剧本改编人员或者电影导演一样,其工作引导着不同特征的翻译.译者的翻译工作需要能够为读者服务,对读者负责,并且接近于原文...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈晓锐 黎丽 《成都师范学院学报》 2021年37卷12期 104-109页
【摘要】 通过对《习近平谈治国理政》(第二卷)中《论语》引语英译与许渊冲《论语》译本的对比分析发现:政治文本典籍英译的目的与文学翻译不同,源文本的语境和意义会随之发生变化,可能随语境的变化而延伸、缩小、迁移甚至颠覆,这就要求译者须根据其变化选择恰当的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 沈倩 《九江职业技术学院学报》 2021年1期 86-89页
【摘要】 在中原文化“走出去”的背景下,豫剧担当了排头兵的角色,其精品剧目多次走出国门.但由于目前豫剧剧名的翻译没有形成统一的标准,这直接影响了豫剧文化的传播范围和效果.同时关于豫剧剧名翻译的研究也是一片空白.豫剧剧名可分为三大类,即人物名、事物和线...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵小妹 郭书法 等 《锦州医科大学学报(社会科学版)》 2021年19卷3期 104-108页
【摘要】 随着世界全球化进程的不断加快以及"一带一路"倡议的不断推进,跨国家、跨文化及跨语言的国际交流与合作不断加快,联络口译的实践和应用变得更加频繁.受文化、宗教、价值观等诸多因素的影响,联络口译的译员主体性发挥、口译翻译策略实施等方面尚存在一些不...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 夏诗雨 谢苑苑 《人文之友》 2021年4期 5-7页
【摘要】 《诗经》是我国古代优秀的诗歌典籍,在中英翻译方面产生了许多影响.以目的论为视角,从目的、连贯性、忠实性三个原则,对理雅各1871年《诗经》译本进行研究,探讨译者对诗经中单个和串联意象的多样分析,感受意象表达的情感和形式的一致性,为《诗经》英...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 吴惠文 韦彩萍 等 《海外英语(上)》 2021年9期 214-216页
【摘要】 《政府工作报告》英译本作为中国极具时代性和政治性的政论文,为国际理解中国方针、政策和路线以及发展成果打开了一扇新窗户.该文基于翻译目的论,遵循目的原则、连贯性原则和忠诚原则,以2019年《政府工作报告》英译版为语料,针对政治、经济、文化和民...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 顾佳婕 谢苑苑 《中外交流》 2021年28卷3期 832-833页
【摘要】 中医文化根植于中国传统文化,因此中医文化在英译过程中存在大量的文化空缺.本文以《传统医学名词术语国际标准》基础理论部分的文化空缺现象为例,从目的论的视角进行分析,进一步提出移译法、转换法、异化法三个翻译策略,并提出翻译建议,以期为中医文化空...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张洁 《西部中医药》 2019年32卷7期 158-160页ISTIC
【摘要】 分析中医药文化典籍翻译所面临的新形式、新问题、新要求,基于德国功能目的论"三大法则"原则,尝试性提出中医药文化典籍翻译应在遵照中医药文化典籍特色基础上,以译入语受众为导向,采取多重翻译策略相结合的方式,以达到中医药文化海外传播的目的.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 罗雯 《海外英语(上)》 2020年7期 172-173页
【摘要】 词性转换法是英汉翻译中最常用的方法,在此方法下,英语形容词常常被汉译成动词、副词或名词.形容词被翻译成其他词性后,其原有词义的表达是否会受到影响,这是值得探讨的问题.目的论是20世纪70年代在德国兴起的翻译理论,该理论认为翻译过程的最主要因...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李斐然 徐海女 《海外英语(上)》 2020年12期 30-31页
【摘要】 该文在翻译目的论的观照下探讨了中医药企业外宣英译的改写策略.文章指出,译者需要改写源语的语篇思维模式、权威理念、行文风格和文化心理,实现译文的预期功能,促进中医药企业走出国门,创造良好的经济效益.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 胡奇军 黄宇捷 等 《科技视界》 2020年10期 239-240页
【摘要】 "一带一路"给中医药国际化带来极好的契机,外宣已经成为中医药企业走向国外的重要途径,良好的外宣资料英译能够极大地推动国内中医药产业发展.本文以翻译目的为首要原则,将目的论应用于中医药企业对外宣传翻译,通过对外宣资料的定位、受众的需求、企业的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 吴惠文 邹长虹 《海外英语(上)》 2020年7期 182-184页
【摘要】 网络汉语新词是新时代中国文化不容忽视的一部分,对流行语的准确合理的翻译是中华文化对外输出的重要手段之一.了解网络流行语言和文化内涵,可以进一步认知大众文化的特征与心态.该文从翻译目的论视阈出发,探讨了近年典型网络汉语流行语的翻译原则,翻译策...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 庞颖 冯灿 《海外英语(上)》 2020年11期 187-188页
【摘要】 政府工作报告既分享了自己的发展经验,又为世界提供了一个正确、客观的视觉来看待中国.作为外宣文献,政府的翻译工作必须准确无误地反映原文信息,传达原文精神.因此译者可基于目的论的指导,充分考虑读者的预期后采用合适的翻译策略.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘美荣 《怀化学院学报》 2020年39卷1期 120-122页
【摘要】 医学论文摘要的英译对于整篇论文的内容和结构都有着举足轻重的作用.研究发现国内学者在医学论文摘要英译中第一人称和第三人称代词的使用存在分歧.基于德国功能派翻译理论的目的论和文本类型翻译论,通过自建医学期刊摘要语料库数据分析,发现国外本土医学论...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 邱爽 《海外英语(上)》 2020年1期 146-147页
【摘要】 《红楼梦》全书蕴含了大量的中医药文化知识,详细描写了许多医药和医学诊断,对推动故事发展及塑造人物性格都起到了重要作用.该文从目的论视角出发,通过直译、释义、替代和增译等翻译案例,对霍克斯的《红楼梦》英译本中的中医术语翻译进行研究,着重关注误...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘月阳 《文教资料》 2020年23期 15-17页
【摘要】 在"一带一路"倡议下,贵州企业面临诸多机遇和挑战,企业外宣文本翻译愈加重要.本文从目的论视角下分析企业外宣翻译中应遵循的原则及采取的翻译策略,使信息更有效地传递,达到企业宣传和推介的目的.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 胡双全 李玲 《科技视界》 2020年16期 225-227页
【摘要】 中医古籍因其言简意赅的语言特点和深厚的中医文化底蕴,给中医古籍翻译工作带来了巨大挑战.本文以德国功能主义目的论的视角,分析李照国译本《黄帝内经》的翻译目的与翻译策略的选择关系,以及具体的中医术语和中医文化词语的翻译,语篇衔接的处理.得出结论...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 罗海燕 邓海静 《时珍国医国药》 2012年23卷6期 1509-1511页PKUCSCDCA
【摘要】 中药说明书的英译是中医翻译的一个重要分支.在中医国际化进程不断推进的今天,中药说明书的英译承担着重要的信息与文化交流任务,因此对其进行深入的研究就显得格外重要.该研究旨在通过分析目前中药说明书英译中所存在的问题,进而运用功能翻译理论采探讨解...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 于洋 高峰 等 《中国中医基础医学杂志》 2017年23卷10期 1467-1470页ISTICCSCDCA
【摘要】 中医具有独特的理论体系、思维结构和语言特点.在传统医学日益走向国际化的今天,如何做好中医药英语翻译工作已经成为广大中医译者普遍关注的问题.故对德国翻译家汉斯·威密尔提出的功能主义目的论进行了深入分析,详述目的论的基本概念、基本原则以及在其指...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 林生趣 王泽冰 《中国校外教育(下旬刊)》 2019年9期 75-76页
【摘要】 翻译目的论认为翻译是一种有目的的交际活动.在目的论三原则中,目的性放在了首要位置,翻译过程中最主要的因素是翻译行为的目的.药名翻译是为了传播药品医疗信息,引起目的语消费者的注意,激发其兴趣,并采取购买行动.翻译目的决定翻译策略,从目的论视角...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王娜 《环球中医药》 2016年9卷6期 750-752页ISTICCA
【摘要】 以《医学三字经》为代表的中医歌诀是中医文化的重要组成部分,同时,中医歌诀英译又是一个全新的领域,应该引起中医译者的重视,本文以目的论为基础,通过对《医学三字经》中的一些英译例子分析,从《医学三字经》的可译性与翻译策略两个方面进行探讨,说明了...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 崔昶旭 杜雪琴 等 《江西中医药大学学报》 2019年31卷4期 9-11页
【摘要】 选用清·孙右廉重刻本《傅青主女科》作为蓝本,参考各家注释,以功能学派的目的论作为理论基础,对选取的《傅青主女科》中相关妇科疾病的病机进行分析试译,探索中医文献古籍的翻译策略,并为日后相关的中医翻译研究提供一定的参考.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 金柯 《创新创业理论研究与实践》 2019年2卷1期 168-169页
【摘要】 公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等.公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现.公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从城市建设出发,为城市发...
【关键词】 公示语;公共服务领域英文译写规范;翻译目的论;
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 沈洁 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2019年19卷4期 13-17页
【摘要】 中国科技典籍承载着中华民族自古以来在“技”与“思”方面的成就,是中国文化“走出去”的重要组成部分.首先通过计量分析呈现了中国科技典籍翻译研究的概况,继而结合科技典籍自身特质提出在宏观层面上以实践哲学关照科技典籍翻译研究,指导翻译实践活动以目...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 蒋玉娜 邹艳萍 等 《吉林化工学院学报》 2019年36卷10期 76-79页
【摘要】 中国科幻电影《流浪地球》在国外电影市场取得的巨大成功.从翻译的"目的论"视角,借助目的原则、连贯原则及忠实原则对其字幕的英译策略和不足之处进行了解读,旨在为中国电影的字幕的翻译工作提供些许借鉴.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘福娟 《海外英语(下)》 2019年8期 44-45页
【摘要】 布依族是中国西南部一个较大的少数民族,具有很多特色的文化,因此对于其特色文化词的翻译有助于外国友人了解布依族文化,从而传播布依族独特的风土人情和语言文化,同时促进民族旅游业的发展.该文以弗米尔的目的论为指导,探讨布依族民族文化特色词汇的翻译...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 邹爽 姚丽娟 《湖北中医药大学学报》 2012年14卷6期 71-74页ISTIC
【摘要】 随着全球化进程的加快和国际学术交流日趋频繁,我国国内的各大高校和相关科研机构都竞相鼓励高水平学术论文的产出,以期提高本校本机构的学术研究水平.尤其是目前我国国内的《中国期刊全文数据库》(CJFD)和国际上公认的一些权威科学引文检索如SCI、...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【摘要】 由于全球化的影响,当今世界各国人民之间的交流越来越频繁.人们通过某种语言进行交流,这被认为是文化的载体.因此,高质量的沟通需求使得翻译和口译变得越来越重要.在本文中,作者着重论述了中国与西方国家的文化差异,指出译者应该翻译的意义和文化,并提...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈晓倩 权继振 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年15卷3期 118-120,123页
【摘要】 毕飞宇在《玉米》中频繁使用粗俗语,以刻画人物形象及揭示乡村女性卑微的地位,形成了独特的语言风格.比较分析《玉米》及其英译本中的粗俗语,发现葛浩文夫妇在遵循目的论三大原则的前提下,力求实现两大目的:一方面迎合读者的阅读习惯,传达原文的核心信息...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 马晓婧 夏娟 等 《重庆科技学院学报(社会科学版)》 2018年2期 74-76,108页
【摘要】 通过功能目的论的视角,归纳出中药名命名的主要方式,以及英译中存在的4个方面的主要问题,即汉语拼音音译过多,一药多名、译文不统一,译名冗长、信息密度低,译文不知所云等,提出了中药名英译的策略及注意事项.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 宋世豪 童林 等 《中国校外教育(下旬刊)》 2018年11期 95-96页
【摘要】 目的论(Skopostheory)由德国翻译功能主义学者Vermeer于1978年首次提出.中医文化内涵丰富,各地中医院存在区域差异,中医院英文公示语质量也参差不齐.在目的论指导下,对郑州三所中医院的公示语进行分析,认为中医院公示语英译应遵...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曲倩倩 《现代交际》 2018年17期 100-101页
【摘要】 公示语是集展示性、提示性、限制性和强制性等功能于一体的一种功能性文本体裁.本文从目的论视角出发,基于大量实例,分析了西安公示语译名存在的不规范现象,并根据统一、简洁和易懂三原则进行修改,旨在通过对这些公示语译名的探讨,维护西安文化古城的国际...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 2011年13卷9期 161-165页ISTICCA
【摘要】 中医药经典文献的翻译是当前我国对外宣传的重要组成部分,对于传播中国传统优秀文化至关重要.然而作为重要的中医药典籍《黄帝内经》书名的英译,目前有多个不同译文同时并存,这种状况对于经典本身的世界传播十分不利.中医药典籍作为中国文化国际传播和运行...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王继慧 《辽宁中医药大学学报》 2010年12卷9期 221-224页ISTICCA
【摘要】 中医药术语的翻译长期以来一直是学界十分关注的问题,研究者们提出了种种翻译原则和方法.但是由于缺乏宏观翻译理论的指导,这些翻译原则和方法多带有浓厚的主观色彩或者立论不够严密.文章试图运用翻译目的论的研究视角,结合中医药术语的文化性和中医药学的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈晓华 施蕴中 《辽宁中医药大学学报》 2008年10卷5期 182-184页ISTICCA
【摘要】 Nigel Wiseman(魏迺杰)作为一个以英语为母语的资深译者对中医西传做出不懈努力.现通过简要介绍Wiseman翻译思想,借助目的论理论来阐述观点,力求能使人们对Wiseman的翻译思想有进一步的了解,以期对中医翻译有所帮助.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 邱爽 《成都师范学院学报》 2017年33卷6期 61-64页
【摘要】 按照Saldanha的译者风格研究方法,以韩南和王惠民的"三言二拍"英译本作为研究对象,从译者和翻译文本等方面对两译本进行研究,探究两位译者在译者风格上的差异及其成因.研究结果表明,二者具有不同的译者风格:韩南多采用归化的翻译策略,在意"三...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 林馥嫌 《福建茶叶》 2017年39卷10期 252-253页
【摘要】 为了探讨英文茶叶广告语的语言特点和汉译策略,本研究搜集100则英文茶叶广告为语料,分析其在词汇、句法和修辞方面的特点.接着以翻译目的论为指导,提出英文茶叶广告的汉译策略包括直译、意译、创译、改译、增译或减译.不管采取何种策略,译者在广告语翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论: