- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 47
- 17
- 1
- 1
- 13
- 6
- 4
- 4
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 胡丽萍 赵霞 《继续医学教育》 2019年33卷11期 30-33页
【摘要】 通过对《金匮要略》英译本和英译研究论文的研究,考究《金匮要略》英译历史,总结《金匮要略》英译研究的特点、了解其研究发展趋势和方向.《金匮要略》作为中医四大典籍之一,其英译研究存在很大的空间,需要结合更多理论对《金匮要略》英译展开全方位、多层...
【中文期刊】 付明明 袁福 等 《湖北函授大学学报》 2018年31卷7期 190-192页
【摘要】 本文先就中医英译历史中文化缺失的现象展开历史性梳理与分析,进而提出对中医英译文化缺失现象的补偿策略,最终得出结论,中医英译过程中,中国文化起着基础性作用,只有充分注重文化的重要性,才能将中医更好地传播到世界.
【中文期刊】 付明明 袁福 等 《吉林广播电视大学学报》 2018年2期 35-36页
【摘要】 中医英译历史传承了三百余年,文化传承问题跟随始终,本文就中医英译的历史发展情况进行梳理,并由此引出文化在中医传播过程中的重要性,进而导出实现中医英译过程中文化传承的有效途径.
【中文期刊】 温馨儿 赵霞 等 《环球中医药》 2023年16卷10期 2096-2100页 ISTICCA
【摘要】 《脉经》由西晋时期的王叔和所作,是我国现存最早的脉学专著,对中医理论及临床都有重要意义.译者杨守忠的《脉经》英译本The Pulse Classic:A Translation of the Mai Jing是迄今为止首部全译本,在海外有较...
【中文期刊】 刘九茹 《河南医学高等专科学校学报》 2022年34卷4期 514-517页
【摘要】 文化误读是指在跨文化背景下,对异域文化的错误解读.跨文化背景下误读不可避免,译者的误读必然导致误译.艾尔萨·威斯所翻译的《黄帝内经》享有良好的声誉,但其中的文化误读现象也时有出现.结合吴连胜、吴奇父子的《黄帝内经》汉英对照全译本举例分析了艾...
【中文期刊】 沈晓华 《中国中西医结合杂志》 2012年32卷11期 1571-1575页 MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 <篇首> 中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,其中包含的文化意象契合医理,广涉各家思想及古代天文地理、风土人情.本文归纳总结了方剂中的各种文化意象,指出并分析了方剂名称英译中文化意象的失落问题,并提出了实现文化意象传递的四种翻译方法,即音译、直译、...
【中文期刊】 李永安 《中国中西医结合杂志》 2011年31卷11期 1570-1572页 MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 中医翻译在走过漫长的道路之后,终于在2007年和2008年迎来了两套译名标准化方案:WHO亚太西区的传统医学名词术语国际标准[1](主要为中医译名)和世界中医药联合会的中医基本名词术语中英文对照国际标准[2].这两套译名标准化方案的问世是中...
【中文期刊】 沈艺 《中华中医药杂志》 2006年21卷5期 313-314页 ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 <篇首> 中医学是世界医学宝库的一个重要组成部分.随着现代疾病谱的改变,以及现代医学面临问题的增加,中医药引起世人越来越广泛的关注,来自世界各地对中医抱着极大热忱并想了解和学习中医的人也日益增多.为了加快中医国际化进程、最终完成中医与世界接轨的...
【中文期刊】 杨伊凡 《中国中西医结合杂志》 2005年25卷8期 713页 MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 <篇首> 笔者根据多年教学和临床经验,谈谈中药方剂名称英译的问题.中医药有数千年历史,据完备的方剂书籍刊载,已经有5万多个方剂,但临床常用的不过是数百个.就这些方剂的名称英译而言,均还没有比较统一的译法标准.
【中文期刊】 傅延龄 丁晓刚 等 《北京中医药大学学报》 2000年23卷3期 1-4页 ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 脏腑概念的含义在历史上经历过一次由解剖器官到整体功能单位的演变.这种演变发生后,脏腑便只是机体的整体功能单位,而不再是解剖器官.但是,脏腑虽然已演变为功能单位,其原有解剖器官的含义却长久地残留下来,二种含义错综糅杂,混乱不清.这是因为:其一...
【中文期刊】 叶晓 方莉 《中国中医药信息杂志》 2017年24卷4期 13-15页 ISTICCSCDCA
【摘要】 近年来,国内外一些不同权威组织都制定并颁布了中医药术语的国际标准,但这些标准始终未将小儿推拿腧穴名称包含在内.本文从小儿推拿的历史、现状和穴位特殊性三方面阐述了将小儿推拿穴名纳入国际术语标准体系的必要性,并指出小儿推拿穴名尚存在穴位数量记载...
【中文期刊】 李晓滢 汪华 《中国民族民间医药》 2019年28卷22期 1-4页
【摘要】 壮医药学作为中国民族医药学的重要组成部分,在新的历史时期熠熠生辉.积极推动壮医药学的对外传播,是对传统医药文化保护和发展的新形式.文章从模因论的角度出发,以达尔文进化论的观点为基础,对文化进化规律进行解释,探究壮医英译原则,助力于民族医药文...
【中文期刊】 曹琳琰 张淼 《西部中医药》 2016年29卷3期 143-144,封3页 ISTIC
【摘要】 分析中医语言特征,总结中医隐喻汉英翻译的策略和方法,指出中医有着中国古代哲学思想和历史文化的深厚积淀,这些又促成了中医特有的语言特点;随着中医对外传播步伐的加快,中医英译的原则、方法和效果等需要进一步的研究和实践;中医学的思维特征为“取象比...
【中文期刊】 蒙洁琼 宋宁 《中国卫生产业》 2017年14卷8期 189-190页
【摘要】 该文在追溯了壮医与中医的历史渊源后,探讨壮医与中医具有一致性方面,分析目前壮医翻译研究空白状态,指出现行的壮医翻译研究可以借鉴中医翻译的研究成果,以形成较为规范、可信度较高的壮医英译资源,并以壮医术语的翻译为例子探讨如何借鉴中医翻译的研究成...
【中文期刊】 欧明 《上海中医药杂志》 2002年36卷3期 8-8页 ISTICCSCDCA
【摘要】 <篇首> 我国文化有数千年历史,是世界文化史中光辉灿烂的一页,中医药学是其瑰宝之一.中医药学不但对中华民族的繁衍昌盛作出了巨大贡献,直到今天仍起着不容忽视的作用,并日益受到世界的重视,对国际医药学产生越来越重要的影响.但是,由于文字上的差异,它...
【中文期刊】 徐象才 《现代中西医结合杂志》 2001年10卷13期 1302-封三页 ISTICCA
【摘要】 <篇首> 我们中国已有5000年的历史,在其中的古代,也曾发生过对外交流事件,如"郑和下西洋"、"张骞出使西域"等.但这样的交流事件太少了,远远达不到使中医对外交流的程度.所以,几千年来,中医待守闺房,成为中国人民独具、独享的强身健体、防病治病...
【中文期刊】 王冬梅 曾文瑶 《体育科技文献通报》 2014年6期 114-116页
【摘要】 文章运用文献资料、专家访谈及网络搜索等研究方法,从武术国际化视觉入手,针对当前国内外武术术语英译特点,分析国内外武术术语英译差异,结果显示:国内外武术术语英译差异主要致因于武术传统文化历史因素、武术理念及翻译方法的不同,本研究旨在促进武术术...
【中文期刊】 董睿 《科技资讯》 2014年12卷21期 209页
【摘要】 针灸是中医的重要组成部分,历史久远,蜚声中外,但其语言本身的特殊性,给针灸的英译带来了很大的困章,影响了针灸的传播.本文分文化一致、文化部分一致、文化空缺三神情况对针灸术语进行讨论,提出一些翻译思路,促进我国针灸对外交流.
【中文期刊】 谢苑苑 《浙江外国语学院学报》 2013年3期 83-87,100页
【摘要】 目前,公示语汉英翻译强调顺应受众的语言和思维习惯,多采用归化策略。对具有传统文化特色的公示语而言,归化翻译策略抹杀了源语文化的话语权。文章以杭州特色通名“直街”为例,从文化视角出发分析“直街”一词的中文释义、来源出处以及历史文化内涵,探讨目...
【中文期刊】 陈战 《吉林省教育学院学报(下旬)》 2013年29卷4期 123-124页
【摘要】 中医药学是中华民族的宝贵历史遗产,在世界医学界占有重要地位,但是,中医在向国外的传播过程中遇到了翻译上的诸多障碍.本文介绍了中国医药术语的英译现状,并有针对性地提出了相应的英译策略.
【中文期刊】 贾娜·叶尔肯 木拉提·克扎衣别克 等 《中国民族医药杂志》 2011年17卷6期 25-27页
【摘要】 <篇首> 哈萨克族医学是在长期的生活实践和与疾病作斗争的经验总结基础上而形成的,具有浓厚民族特色的医学理论体系,是祖国传统医学的重要组成部分.哈萨克医学的历史久远,其防治疾病措施的内容丰富,早在500年前著名哈萨克族医学家乌太·波依达克编写了哈...
【中文期刊】 钟慧 张景发 《湖北经济学院学报(哲学社会科学版)》 2010年24卷1期 135-136页
【摘要】 对<独坐敬亭山>的四个英译本进行案例分析,以迦达默尔的"理解的历史性"和"前理解"理论为指导,对同一作品的不同译文现象进行分析,验证迦达默尔理论的有效性,发现该理论能有效的帮助我们分析认识诗歌英译中的译者主体性.
【中文期刊】 吴健 张璋 《江西中医学院学报》 2009年21卷2期 10-12页
【摘要】 结合2007年世界卫生组织(WHO)西太区颁布的<传统医学名词术语国际标准>,从概念的民族性、复杂性和翻译的历史性等方面对"三焦"英译名称的国际标准化问题进行了分析和探讨.
【中文期刊】 蒋基昌 《广西中医学院学报》 2008年11卷2期 126-128页
【摘要】 <篇首> 术语是某门学科的专门用语,具有专业性、单义性、精确性的特点.中医术语是一种特殊的语言形式,是中医进行语言交流的基础.由于中医蕴含着悠久的历史和丰富的文化背景,中医术语除了一般术语具有的特点外,也有着其本身固有的特点,与文学、历史学、天...
【中文期刊】 胡兵 梁文 《武汉工业学院学报》 2008年27卷1期 98-100页
【摘要】 中国饮食文化内涵丰富、历史悠久.在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义.中国式菜名在一定程度上体现了中国饮食文化的特色.探讨了中国式菜名的文化内涵、英译原则和技巧,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助.
【中文期刊】 张登峰 薛俊梅 等 《陕西中医学院学报》 2007年30卷5期 7-9页
【摘要】 中医术语简明扼要,富有民族特点,翻译特别困难.在漫长的中医药翻译过程中,术语的翻译方法呈现出多样化的发展趋势.对中医术语的主要翻译方法、特点和一些术语在英译过程中的历史演变和发展趋势,进行了初步地归纳和探讨.
【中文期刊】 周洋 袁周敏 《安徽卫生职业技术学院学报》 2005年4卷2期 69-71页
【摘要】 商品说明中误译与硬译的存在一直是许多商品英译的痼疾.误译与硬译的出现实际是内部因素和外部因素共同作用的结果.前者主要指译者的英语水平和翻译目的,后者主要指社会意识形态、历史传统等.本文尝试从目的论和功能理论的角度分析出导致误译与硬译的深层次...
【中文期刊】 钟晓红 李艳 《安徽文学(下半月)》 2013年7期 134-135页
【摘要】 经济、文化的全球化使品牌汉英翻译在企业占领国际市场中发挥越来越重要的作用,决定着产品的声誉及是否能占领国际市场。在目的论指导下,盐文化品牌翻译应渗透文化因素,充分考虑译入国消费者的宗教信仰、价值观、政治、历史及消费心理等因素。
【中文期刊】 刘安琪 《语文学刊(外语教育教学)》 2013年1期 73-74页
【摘要】 翻译是一种跨文化的交际活动.翻译不仅仅是两种语言之间的转换,更是两种文化之间的转换.习语是汉语中文化内涵最为丰富的语言单位.历史悠久的中国文化越来越受到世界的关注,有更多的外国人希望了解中国文化和历史,于是在翻译中体现文化观显得尤为重要.本...