• 医学文献
  • 知识库
  • 评价分析
  • 全部
  • 中外期刊
  • 学位
  • 会议
  • 专利
  • 成果
  • 标准
  • 法规
  • 临床诊疗知识库
  • 中医药知识库
  • 机构
  • 作者
热搜词:
换一批
论文 期刊
取消
高级检索

检索历史 清除

医学文献 >>
  • 全部
  • 中外期刊
  • 学位
  • 会议
  • 专利
  • 成果
  • 标准
  • 法规
知识库 >>
  • 临床诊疗知识库
  • 中医药知识库
评价分析 >>
  • 机构
  • 作者
热搜词:
换一批
当前检索式: 关键词=(《红楼梦》英译)
当前检索式
关键词=(《红楼梦》英译)
展开
  • 排序
  • 筛选
18条结果
资源类型收起
  • 18
中图分类展开
2
年份展开
关键词聚类展开
  • 11
  • 6
  • 3
  • 3
  • 2
更多...
关键词聚类
    加载更多选项
      定制检索筛选项
      中文期刊
      刊名
      作者
      作者单位
      收录源
      栏目名称
      语种
      主题词
      外文期刊
      文献类型
      刊名
      作者
      主题词
      收录源
      语种
      学位论文
      授予学位
      授予单位
      会议论文
      主办单位
      专      利
      专利分类
      专利类型
      国家/组织
      法律状态
      申请/专利权人
      发明/设计人
      成      果
      鉴定年份
      学科分类
      地域
      完成单位
      标      准
      强制性标准
      中标分类
      标准类型
      标准状态
      来源数据库
      法      规
      法规分类
      内容分类
      效力级别
      时效性
        加载更多选项
          定制检索筛选项
          当前检索式: 关键词=(《红楼梦》英译)
          当前检索式
          关键词=(《红楼梦》英译)
          展开
          共18条结果
          排序方式
          出版时间 相关度 被引次数 下载量
          清除 | 已选 0/200
          0

          【中文期刊】 杨星君  《亚太传统医药》 2024年20卷2期 167-173页

          【摘要】 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一.译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者.大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真.对于中医文化海外传播而言,译者多元文...

          【关键词】 中医文化红楼梦英译涉医文学

          浏览:9 被引:1 下载:0

          【中文期刊】 颜静 王珊珊  《亚太传统医药》 2021年17卷9期 159-162页

          【摘要】 中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大.以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译...

          【关键词】 红楼梦中医药膳文化内涵

          浏览:24 被引:2 下载:8

          【中文期刊】 佘丹 蒋萧  《佳木斯职业学院学报》 2021年37卷8期 87-88页

          【摘要】 中国古典文学《红楼梦》中有长达五万余字的中医药文化描述,是中国古代医学积淀的精华,闪烁着民族文化的奇光异彩.但这也给其英译带来了难度.本文从接受美学视角出发,以《红楼梦》杨译本和霍译本为研究对象,对比分析在中医药文化涵盖的三个层面,两译本相...

          【关键词】 中医药文化接受美学英译

          浏览:0 被引:1 下载:0

          【中文期刊】 杨方林 韩桂敏  《科教文汇》 2019年11期 177-179页

          【摘要】 通过对《红楼梦》杨译本和霍译本中医方剂名称英译的对比研究,发现两位译者在翻译中医方剂名称时有相同点更有差别.由于译者不同的中西文化背景,杨译本偏向于异化策略,以直译为主,以期保留原文的中国文化色彩.霍译本则更偏向归化策略,以意译为主,更多考...

          【关键词】 红楼梦杨译本与霍译本中医方剂英译

          浏览:0 被引:1 下载:0

          【中文期刊】 朱文晓 童林  等 《中国校外教育(下旬刊)》 2018年12期 58-59页

          【摘要】 功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出.在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例,对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨.《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的...

          【关键词】 目的论中医药方剂名

          浏览:0 被引:0 下载:0

          【中文期刊】 李卫丽  《海外英语(上)》 2016年5期 113-114页

          【摘要】 中国人对自己自谦自贬,以示对他人的尊重.而西方国家提倡人人平等,极少使用谦语,造成谦语在英语中的语义空缺,给翻译工作带来很大的困难.该文对《红楼梦》杨氏译本中谦语的翻译进行研究.作者认为,谦语的英译要采用多种翻译策略,尽可能既传达出原文作者...

          【关键词】 红楼梦谦语英译

          浏览:0 被引:1 下载:0

          【中文期刊】 程玲 秦国丽  等 《科教文汇》 2015年6期 216-218页

          【摘要】 基于《红楼梦》双语平行语料库的检索及对比,比较中国著名翻译家杨宪益译本和英国汉学家霍克斯译本中汤剂文化负载词翻译的得失异同,总结其翻译特点及其策略。

          【关键词】 红楼梦中医汤剂名文化负载词

          浏览:1 被引:5 下载:1

          【中文期刊】 白延平 武宁  《安顺学院学报》 2014年16卷3期 35-37页

          【摘要】 “翻译适应选择论”是从“适应”与“选择”的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论.翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动.文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维...

          【关键词】 翻译适应选择论翻译生态环境三维转换

          浏览:0 被引:1 下载:0

          【中文期刊】 曹建辉  《琼州学院学报》 2010年17卷3期 105-107页

          【摘要】 本文试图从异化与归化的角度来探讨<红楼梦>茶文化的英译策略.

          【关键词】 红楼梦茶文化英译策略

          浏览:0 被引:7 下载:0
          • / 2
          收起侧边栏
          显示侧边栏
          更多> - 相关医事流 -
          • 加载中...
          - 相关学者 -
          • 加载中...
          - 相关机构 -
          • 加载中...

          特别提示:本网站仅提供医学学术资源服务,不销售任何药品和器械,有关药品和器械的销售信息,请查阅其他网站。

          • 客服热线:4000-115-888 转3 (周一至周五:8:00至17:00)

          • |
          • 客服邮箱:yiyao@wanfangdata.com.cn

          • 违法和不良信息举报电话:4000-115-888,举报邮箱:problem@wanfangdata.com.cn,举报专区

          官方微信
          万方医学小程序
          new翻译 充值 订阅 收藏 移动端

          官方微信

          万方医学小程序

          使用
          帮助
          Alternate Text
          调查问卷