- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 18
- 2
- 11
- 6
- 3
- 3
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 杨星君 《亚太传统医药》 2024年20卷2期 167-173页
【摘要】 以《红楼梦》为代表的涉医文学作品是中医文化海外传播的重要体裁之一.译者在翻译过程中居于核心地位,是不同文化的调停者.大卫·霍克斯的多重文化身份使其更关注异质文化在西方语境中的意义建构,但也会影响文化传真.对于中医文化海外传播而言,译者多元文...
【中文期刊】 颜静 王珊珊 《亚太传统医药》 2021年17卷9期 159-162页
【摘要】 中医药膳名称文化内涵丰富,英译难度较大.以《红楼梦》中的药用汤、粥、糕点、酒等四类药膳为例,以霍克斯和杨宪益的两个全英译本为研究对象,分析药膳的文化内涵,讨论译本中的不恰当之处并提出修改建议,探讨二者的翻译策略与方法,以期为中医药膳名称英译...
【中文期刊】 佘丹 蒋萧 《佳木斯职业学院学报》 2021年37卷8期 87-88页
【摘要】 中国古典文学《红楼梦》中有长达五万余字的中医药文化描述,是中国古代医学积淀的精华,闪烁着民族文化的奇光异彩.但这也给其英译带来了难度.本文从接受美学视角出发,以《红楼梦》杨译本和霍译本为研究对象,对比分析在中医药文化涵盖的三个层面,两译本相...
【中文期刊】 朱文晓 童林 等 《中国校外教育(下旬刊)》 2018年12期 58-59页
【摘要】 功能主义翻译目的论是由德国功能主义学派所提出.在功能主义翻译目的论的指导下,以杨宪益、戴乃迭夫妇和大卫·霍克斯及其翁婿闵福德所译的《红楼梦》两译本为例,对《红楼梦》英译本中的中医药方剂名英译原则进行比较与探讨.《红楼梦》中的方剂名蕴含丰富的...
【中文期刊】 白延平 武宁 《安顺学院学报》 2014年16卷3期 35-37页
【摘要】 “翻译适应选择论”是从“适应”与“选择”的视角对翻译作出描述和解释的新译学理论.翻译行为就是译者适应翻译生态环境的选择活动.文章将译者对翻译环境的适应与选择作为切入点,从生态翻译学的角度比较杨宪益英译《红楼梦》和霍克斯英译《红楼梦》在语言维...