- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 93
- 6
- 3
- 41
- 2
- 1
- 1
- 1
- 73
- 50
- 8
- 8
- 8
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 周子钦 惠振 《中国科技术语》 2025年27卷3期 62-67页
【摘要】 将中医术语的翻译规范化,是传播与推广中医药文化的重要之举.《黄帝内经》存在许多一词多义的现象,其中关于"神"的记载内涵广博,可分为中医之神和宗教之神.而在中医语境下,"神"这一概念又有广义与狭义之分.鉴于"神"的含义各有所指,尚未确立统一、...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李智 张立平 《世界中西医结合杂志》 2024年19卷3期 627-631页ISTIC
【摘要】 《黄帝内经》中的情志类术语具有内在关联性,在当今《黄帝内经》英译研究逐渐成为中医英译研究热点之一的背景下,从范畴化视角通过译本对比对《黄帝内经》情志类术语进行梳理分类,按照"上义范畴词—基本范畴词—下位范畴词"归纳与情志词"怒"相关情感术语...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘为雯 安玥 等 《中医药导报》 2024年30卷8期 195-200页ISTIC
【摘要】 系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语"络"的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语"络"的英译,总结出以下英译策略:应准确分类"一词多义",追求术语翻译标准、简洁、统一;以"经"译"经",充分利用...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王薇 曲倩倩 《中医药导报》 2024年30卷12期 201-205页ISTIC
【摘要】 从知识翻译学的视角出发,探讨了《黄帝内经》的英译过程中不同译者是如何进行知识建构的.翻译过程中译者需面对从地方性知识到世界性知识体系的转换,这一转换不仅涉及语言的转译,更包括文化意义和医学概念的深度解读与重构.伊尔扎·威斯(Ilza Vei...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 袁卓喜 司徒旋子 《亚太传统医药》 2024年20卷8期 212-216页
【摘要】 根据《黄帝内经》中出现的脾瘅、胆瘅、消瘅、瘅热、瘅疟、黄瘅等系列"瘅"病征,通过文献研究法考究"瘅病"含义并梳理对比李照国、吴氏父子、倪毛信和文树德四个译本中"瘅"的英译情况,提出"瘅"虽含"热"义,但其在不同语境中的含义却不尽相同,不宜一...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘欣 徐永红 《海外英语》 2023年14期 15-18页
【摘要】 文化负载词"志"是中医中的重要概念,关联"神志""情志"两种学说,但"志"的概念界限不明确,易产生语义偏差.故选取三个代表性译本,在对"志"的义项分类后,探究其中"志"的英译策略和内涵传递效果,并结合关联理论,探讨"志"获取最佳语境关联的翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王银泉 《中医药文化》 2023年18卷2期 105-126页
【摘要】 中医知识以译介途径传入西方最初由明末清初在华耶稣会士翻译为拉丁文和法文等欧洲语言.就中医典籍英译而言,迄今学界一致公认《黄帝内经》最早的英译于1925年由道森(D a w s o n)完成,然而,在很长一段时间里,学界只知晓这个译者的一个英...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曲倩倩 《医学与哲学》 2021年42卷1期 77-80页ISTICPKU
【摘要】 目前,中医典籍翻译与哲学的跨学科结合研究相对较少.以《黄帝内经》的三个不同英译本为研究对象,试图从"哲学阐释学"提出的三个重要概念,即译者的"前见""译者主体性"以及"视域融合"入手,对三个英译本进行对比;同时,探究哲学阐释学对于中医典籍翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 程颜 吴文华 等 《中国中医基础医学杂志》 2022年28卷6期 975-978页ISTICCSCDCA
【摘要】 作为我国现存较早的一部医学经典文献,《黄帝内经》对中医理论和临床实践具有重要的指导意义,其词雅意深,衍文错简,堪称中医古籍修辞之典范.通过追溯与总结书中"摹状"辞格的三种形式即摹声、摹色、摹形,以仔细考量其"声象""物象""形象"的意义内涵...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘九茹 《河南医学高等专科学校学报》 2022年34卷4期 514-517页
【摘要】 文化误读是指在跨文化背景下,对异域文化的错误解读.跨文化背景下误读不可避免,译者的误读必然导致误译.艾尔萨·威斯所翻译的《黄帝内经》享有良好的声誉,但其中的文化误读现象也时有出现.结合吴连胜、吴奇父子的《黄帝内经》汉英对照全译本举例分析了艾...
- 概要:
- 方法:
- 结论: