- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 7
- 1
- 3
- 3
- 2
- 1
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 张志全 原灵杰 等 《中华医学教育探索杂志》 2015年1期 87-90页ISTIC
【摘要】 从医学英语的句法特点(大量使用名词化结构、被动语态和复杂句)入手,在奈达的功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。试图对医学英语在句子层面的翻译进行深入研究,并将翻译理论与医学英语的翻译实践结合,旨在...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张志全 张娜 《现代语文(语言研究)》 2014年12期 141-142,143页
【摘要】 随着中国对外医疗交流的日益频繁,医学英语翻译的重要性日益突出。本文从医学英语的句法特征入手,在功能对等理论指引下,探讨在医学英语翻译实践中如何追求英汉两种语言在句法上的对等。本文将翻译理论与医学英语翻译实践结合,旨在更好地指导学生的翻译实践...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 孙欣 《科技创业家》 2014年4期 238-238页
【摘要】 语言学家奈达从翻译《圣经》的实践中,总结出自己翻译理论,其中的核心就是功能对等。简洁地说就是用最合适、最相等的自然语言再现源语言中的语义和文体等信息,包括词汇对等、句法对等、篇章对等、文体对等。这一理论指导译者在翻译时解决问题,译出优秀的作...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 戴良整 王银泉 等 《湖北广播电视大学学报》 2013年33卷6期 97-98页
【摘要】 在国际贸易实践中,商务合同翻译起着十分重要的作用,好的合同翻译能够避免产生歧义和争议.然而,合同英语在词法、句法、语篇和语用方面的独特特征决定了合同翻译的困难性和复杂性.本文结合奈达的功能对等理论,依据大量实例,对商务合同英汉翻译的原则和策...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 崔素花 《太原理工大学学报(社会科学版)》 2009年27卷2期 70-73页
【摘要】 汉英两种语言千差万别,在社会符号学所划分的语言符号的三类意义中,言内意义的可译度相对较低.文章分别从语音、词汇、句法层面,对沙博里<水浒传>英译本中言内意义的翻译进行了实例分析.结果表明:有时为了用地道的英文传达出原文的主要信息,有必要放弃...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 覃继良 杨劲松 《中国科教创新导刊》 2007年13期 44-45页
【摘要】 通过实例分析大学生在英语写作中的语言负迁移情况,结果表明:第一,在词汇层面,倾向于从汉语到英语词到词进行对等翻译.第二,在句子层面,按汉语句子词汇顺序进行英语句子写作,并将从属结构独立成句.第三,在语篇层面,把汉语表达内容迁移到英文中,篇章...
- 概要:
- 方法:
- 结论: