- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 28
- 2
- 1
- 2
- 1
- 1
- 14
- 2
- 2
- 2
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 石径 赵霞 《环球中医药》 2018年11卷11期 1700-1703页ISTICCA
【摘要】 中医药学术会议的同声传译中,源语比一般话语更加繁复,需要用较多的译语予以明确.而在时间限制下,同传译语必须符合简明化这一普遍规律.这种矛盾可以通过省略策略来缓解.其次,学术交流的语境决定了源语在语篇层面上有较多语义重复,为译员合理使用省略策...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 石径 熊淋宵 《中国科技术语》 2018年20卷6期 50-53页
【摘要】 在同声传译情境中,中医术语英译问题不同于文本翻译.要在时间有限和精力短缺的双重压力下完成对中医术语的传译,达到交际目的,就必须对译语进行简略化处理.译员需考虑听众接受度,运用音节压缩﹑词汇压缩等方式优先选择较短英译.同时,可通过巧用代词和语...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 苏飞 王珊珊 《海外英语(上)》 2012年7期 157-158页
【摘要】 同声传译工作极具挑战性,吉尔的同声传译认知负荷模型清晰地阐明了同声传译的过程.同声传译认知负荷模型说明,同声传译对时间、脑力和协调能力要求很高,适当采用省略、指代和概括等简化策略能有效节省时间,改善译文产出质量,这在同声传译实践中有很大的指...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 洪春 马艳姿 等 《中国科技信息》 2008年8期 217-219页
【摘要】 本文以语言学习认知心理为理论依据,分析了同声传译系统的结构和功能,并且将同声传译系统应用在普通的多媒体语言实验室,实现多功能的语言教学.通过揭示外语学习的认知过程及其对同声口译教学的启示,来探索外语口译教学理论与信息技术的契合点,并尝试耐信...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 梁君英 李鹏 等 《应用心理学》 2007年13卷1期 91-96页
【摘要】 同声传译是一项受时间限制的高度复杂的双语活动,译员在接收原语输入的同时要进行译入语输出.同传中译员要经过原语接收、理解、转换、译入语表达等一系列过程.近年来有研究者开始尝试同声传译过程中的工作记忆研究,认为工作记忆是同传作业的关键因素,并提...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李妍 《成功(教育版)》 2013年16期 365页
【摘要】 冗余信息是语言的普遍特征.在同声传译这一特殊机制中,语言的主客观冗余性对于译员理解源语信息、成功充当交流中介具有积极作用.译员在工作过程中,脑力记忆力等都处于近“饱和”状态,只有利用语言多层次的冗余信息,调动自己的背景知识,融入交流语境,动...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 顾震宇 周阿剑 《中国中医药现代远程教育》 2024年22卷11期 14-17页
【摘要】 同声传译在中医药国际在线课程教学中具有教学过程顺畅、思路清晰、教学速度可控等优势,但译员需要较强的医学知识理解和表达能力.长期准备需要构建中西医知识框架,通过留学生临床实习带教口译训练、短期记忆训练、中西医材料笔译、中医药线下课程的交替传译...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵润兴 《现代英语》 2022年10期 63-66页
【摘要】 压缩策略是一种语言应对策略,也是同声传译中一种省时省力的措施,可以在同声传译这种极端的情况下应对密集的信息和繁重的认知负荷.文章以某行业发展论坛的同声传译为例,分析G.V.Chernov的压缩策略在汉英同声传译中的应用.结果表明,压缩策略减...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 侍松门 史志祥 《实验室研究与探索》 2022年41卷11期 298-303页
【摘要】 针对目前外语学科同声传译实验室存在的功能缺失、教学互动欠缺、训练形式单一等现实问题,基于建构主义学习理论和情境认知理论,融合了同声传译系统、智慧教学互动系统、智慧录播系统的优势,设计开发了一种全新的智慧型多功能同声传译实验室,构建了对应的教...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 石径 陈锋 等 《中国中医药现代远程教育》 2018年16卷24期 38-41页
【摘要】 中医国际学术会议中的源语因信息密度极高,对同传译员的听力与分析精力、语言产出精力、短期记忆精力都提出了额外需求.译前准备应以降低各项工作精力为导向.长期准备主要通过构建中医知识体系、在知识场中熟悉术语、积累中医笔译经验、熟读中医经典来降低源...
- 概要:
- 方法:
- 结论: