- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 131
- 14
- 3
- 14
- 5
- 3
- 2
- 1
- 47
- 23
- 20
- 18
- 13
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 彭玺 《福建师大福清分校学报》 2011年6期 108-111,115页
【摘要】 对等(equivalence)理论形形色色,在各种翻译理论繁荣发展的今天,它在翻译理论和实践上仍具有存在价值和应用意义。梳理对等理论的分支,结合英汉互译实例从词、短语、句子、语篇多个层面分析对等理论及相应的翻译策略。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 沈潇 《考试周刊》 2010年11期 40-41页
【摘要】 中医是中华名族的瑰宝,不仅内涵丰富,其语言也十分具有中国特色.纵览中医经典文献不难发现,中医名词术语中有很大一部分是用汉语中的四字结构组成的,这为中医术语的英译带来困难.本文将围绕这一重点,以对等理论为指导,探讨翻译这些术语的技巧,其中包括...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 林凤改 王珊珊 《西部中医药》 2025年38卷4期 111-114页ISTIC
【摘要】 中医饮食病证相关内容在《金匮要略》中有着不可忽视的地位,本研究以李照国译本为例,从功能对等理论视角研究中医饮食病证术语的英译方法.总体来看,虽偶有误译,但李照国译本综合运用了直译、意译以及借用西医术语翻译等方法,基本达到了译文与原文功能对等...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘昱辛 卢婧芬 等 《中国中医基础医学杂志》 2025年31卷5期 900-904页ISTICCSCDCA
【摘要】 本研究从功能对等理论视角出发,以桂枝汤为例,选取罗希文、魏迺杰和李照国三种译本,从煎服方法、服药后注意事项、病情观察、饮食护理等方面对《伤寒论》方后注进行对比分析.研究发现,三种译本的翻译策略存在显著差异,罗本的翻译简洁明了,但在细节传达上...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曹思佳 《世界科学技术-中医药现代化》 2023年25卷7期 2274-2280页ISTICPKUCSCD
【摘要】 随着全球化的深入和推进,中医药受到全世界人民的关注.特别是新冠疫情发生以来,中医药全面参与疫情防控救治,取得了显著成效,为全球疫情得到防控提供了中国方案.但因中医术语艰涩难懂、内涵丰富多变、语义深奥等问题,中医翻译困难重重.现有的中医翻译存...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曹祯 《海外英语》 2023年11期 53-55页
【摘要】 文章基于语域理论,以美国橄榄球科普书籍The Language of Coaching中部分文本内容为例,通过探究科普文本翻译中语场、语式和语旨三个变量在英、中语言里的语言特征,进而探讨出如何在翻译中实现语域对等的翻译策略与技巧.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 游瑞娇 《吉林工程技术师范学院学报》 2022年38卷2期 68-70页
【摘要】 文学作品翻译不易,诗歌作品翻译更加不易.诗歌是文学作品的顶峰,具有丰富的意象、节奏、风格和情感,要实现翻译信息的等值难上加难.尤金·奈达的功能对等翻译理论为诗歌翻译提供别样视角,对于指导诗歌翻译实践具有重要意义.功能对等翻译观视角下,翻译时...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 高诺琳 陈斌敏 《海外英语(上)》 2022年7期 11-12页
【摘要】 笔者在奈达功能对等理论的指导下,对两种《黄帝内经》英译本中比喻辞格的英译文本进行分析.通过对英译的文本的词汇、句法、篇章与风格层面对比分析,以期总结比喻修辞格的常见英译方法,为中医古籍译者提供修辞格英译方面的借鉴.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曹思佳 《亚太传统医药》 2022年18卷5期 194-197页
【摘要】 中医药作为"一带一路"倡议的重要组成部分,中医术语的翻译是其前提条件.功能对等理论强调翻译时语境文化上的对等,是中医术语英译的科学指导思想.结合中医六淫术语的不同文本,归纳六淫术语的名称特征,以功能对等理论为指导,分析中医六淫术语的英译策略...
- 概要:
- 方法:
- 结论: