- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 10
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 李庆杰 姜海燕 等 《中国科教创新导刊》 2012年10期 86-87页
【摘要】 本文首先介绍了认知语言学中的意象图式理论,指出此理论可运用于翻译研究,然后说明幽默翻译的难度,最后通过意象传递、意象转换和意象再造三种翻译方法来探讨小说《围城》英译本中的幽默翻译.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李庆杰 姜海燕 《电影文学》 2012年7期 149-150页
【摘要】 基于意象图式理论,本文对美国情景喜剧《老友记》中的幽默翻译进行了研究.揭示出针对其中的普遍幽默、文化幽默和语言幽默分别采用意象传递、意象转换和意象再造的翻译策略可以达到激活源语观众和目的语观众相似的意象图式的效果.强调译者在处理幽默翻译时应...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 武文芳 《咸宁学院学报》 2012年32卷1期 54-56页
【摘要】 帕尔默文化语言学是一种以意象为中心的语言文化理论。本文从知觉意象和隐喻性意象两方面解读了唐诗中的酒意象,同时探讨了唐诗酒意象传递的两种途径——移植与改写。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王亚敏 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年27卷5期 64-66页
【摘要】 对莎剧的意象翻译走过了从朱生豪的"足救时弊、普及莎剧"到梁实秋的"存莫真",再到方平的"形象性"地传达"原汁原味"的历程.不同的翻译目的使得译者在翻译中表现出对"象"和"意"两个方面不同的关注与侧重,进而产生不同的意象传递结果.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王艺真 孔祥国 等 《中医教育》 2024年43卷3期 87-90页
【摘要】 坐落在冬奥村的北京中医药大学"10 秒"中医药体验馆是北京"双奥之城"的独特名片,体验馆内展示的中医药文化符号为推动中医药国际传播提供了宝贵经验.包括动植物意象在内的自然存在物符号传递中医价值观念,人工制造物符号讲述中医故事,艺术想象物符号...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 沈晓华 《中国中西医结合杂志》 2012年32卷11期 1571-1575页MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 <篇首> 中医方剂名称言简意赅、内涵丰富,其中包含的文化意象契合医理,广涉各家思想及古代天文地理、风土人情.本文归纳总结了方剂中的各种文化意象,指出并分析了方剂名称英译中文化意象的失落问题,并提出了实现文化意象传递的四种翻译方法,即音译、直译、...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张捷 《电影文学》 2012年15期 70-71页
【摘要】 本文从电影《金陵十三钗》的译名The Flowers of War入手,通过对一系列耳熟能详的影片原名与译名之间的对比和比较,揭示了在电影片名的翻译过程中,译者一方面忠实于源语的语意,另一方面更重视译语的文化,以译语的文化价值观为上,利用转...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曹建辉 《湖南冶金职业技术学院学报》 2009年09卷2期 78-81页
【摘要】 文化意象的处理是翻译中的一大难题.汉诗英译中常常采取异化为主,归化为辅的翻译策略.异化策略主要是通过直译、增词、加注等方法来保留其文化意象,而归化策略主要通过释义法舍弃意象,译出其深层含义.<红楼梦>诗词中文化意象的翻译正体现了这一翻译策略...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 付智茜 《长沙民政职业技术学院学报》 2009年16卷1期 124-126页
【摘要】 翻译作为跨文化跨语言的交际活动,应尽可能地体现原作的文化意象,传递其文化内涵.文中探讨了<红楼梦>的英译本的一些文化意象的表现形式及意蕴,揭示了翻译中文化意象因处理不当而产生的问题,并提出了处理文化意象的策略,以达到文化交际顺利进行的目的.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 秦毅 《重庆工学院学报(社会科学版)》 2009年23卷1期 157-159,180页
【摘要】 汉语动物词语中动物意象的翻译,涉及到文化意象的传递问题.探讨动物意象的3种翻译方法:保留动物意象、改换动物意象、省略动物意象.指出在不违背译文语言规范,以及不引起错误联想或误解的前提下,原文鲜活生动的动物意象应该照直翻译.但如照直移入译文中...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





