- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 19
- 5
- 10
- 6
- 4
- 4
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 仇梦婷 王乐鹏 《环球中医药》 2024年17卷11期 2342-2346页 ISTICCA
【摘要】 中医药典籍中包含大量隐喻,处理其中的不可译性知识对于跨文化传播至关重要.本文以《伤寒论》魏迺杰英译本为例,基于知识翻译学理论,系统分析了中医隐喻中不可译性知识的英译过程.研究首先探讨了知识翻译学的核心概念与框架,包括知识转移、知识重构和知识...
【中文期刊】 宫颖 《山西卫生健康职业学院学报》 2021年31卷5期 128-130页
【摘要】 中医是以独具特色的中国文化、古典哲学、人文思想为基础的医学体系,距今已有几千年的历史,在防治新冠疫情的过程中扮演了重要角色.本文从新冠疫情的中医诊疗解读入手,分析中医基本概念、中医临床诊疗和中药方剂术语,梳理和提炼中医文化价值,寻求传递源语...
【中文期刊】 汤思敏 《中国中西医结合杂志》 2009年29卷2期 173-176页 MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 通过对中医术语不可译性现象的研究及对中医术语丰富的文化内涵和独特的语言特征的分析, 总结了中医术语不可译性的形成原因, 并依据形成原因提出了几个补偿改善方案, 包括音译法、造词法、意译法和具体法.虽然文章肯定了中医术语在某种程度上具有一定的...
【中文期刊】 陈逸 辛铜川 《东莞理工学院学报》 2019年26卷2期 88-94,124页
【摘要】 以巴别的诅咒解释可译性问题,是一种隐喻式注解,抑或是神智学的信仰认识.19世纪后,洪堡特等人运用语言学理论继续解释这种现象,得出结论——语际不可译.狭义地讲,翻译的主体是语言活动,因而语言活动规律决定翻译的存在.因此,洪堡特等人的语际不可译...
【中文期刊】 张扬 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2014年2期 65-72,88页
【摘要】 歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不可译性理论在翻译歇后语中显得特别明显。针对不可译性,为了实现语言交际和文化沟通,人们必须在句法学、语义学、语用学...
【中文期刊】 王珊珊 吴青 《亚太传统医药》 2022年18卷7期 189-192页
【摘要】 中医由于其语言与文化层面的特殊性,在翻译实践中常常出现不可译现象,给中医对外交流与传播带来诸多障碍.从语言和文化两个层面举例,分析了中医翻译中的不可译现象,以期引起对中医翻译及中医国际化困难的深度思考,从而探讨促进中医可译的途径与方法.
【中文期刊】 李婷 《西部中医药》 2018年31卷12期 158-159页 ISTIC
【摘要】 为在中医术语翻译过程中体现中医文化的博大精深, 创新应用"零翻译"方法, 较好解决在翻译时存在的不可译问题, 探讨中医术语的零译法及应用, 对中医术语翻译提出建议和参考性意见.