- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 6
- 3
- 3
- 2
- 2
- 2
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 吴纯瑜 王银泉 《中华中医药学刊》 2015年33卷1期 61-64页ISTICPKUCSCDCA
【摘要】 《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,在中医学发展史上有非常重要的地位,是中医学必读的古典医籍.《黄帝内经》中的文化负载词是其英译的重点和难点.以生态翻译学为指导,尝试探究《黄帝内经》中文化负载词的翻译,以期为中医典籍的翻译提供一定借鉴.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张晶 吴青 等 《国际中医中药杂志》 2017年39卷6期 545-548页ISTIC
【摘要】 随着中医药文化对外交流的日趋频繁,中医药典籍的翻译工作越来越重要,典籍名称具有开宗明义的作用,其翻译同样需引起注意.本文梳理了包含谦词的中医药典籍名称,基于规范性、对应性、可读性和民族性4个翻译原则,提出翻译策略:翻译含有异质文化概念的典籍...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘献鹏 姚欣 《国际中医中药杂志》 2014年36卷10期 923-926页ISTIC
【摘要】 翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李苹 王琳琳 《中医学报》 2012年27卷8期 955-957页ISTICCA
【摘要】 目的:研究《黄帝内经》经典语句的翻译,从不同语言文化的角度对《黄帝内经》进行研究.方法:选取《黄帝内经》权威训诂本及《黄帝内经》三个英译本作为语料,采用语料库研究方法,对比分析三个译本中《黄帝内经》经典语句的翻译.结果:翻译《黄帝内经》经典...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张继 《中华医学教育探索杂志》 2011年10卷9期 1047-1049页ISTIC
【摘要】 中医药外语专业教学目的中,除有翻译某篇中医药文献的意图,还要清楚翻译目的和翻译作用.如果任意把一种文化输入到另一种文化中去,得到的不是文化交流,而是文化凝血.用现代科学体系表达,可以使中医从古代自然哲学思辩式的论述中解脱出来,变成用现代科学...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 申光 《河南中医学院学报》 2009年24卷4期 20-22页ISTICCA
【摘要】 中医学典籍思维特征为"取象比类".这与认知心理学里的隐喻概念本质上相符.隐喻的认知是语言的共性,但各种文化中的隐喻始源域(source domain)和目标域(metaphorical projection)却显示出文化的独特性.对于文化个...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





