- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 42
- 2
- 1
- 11
- 1
- 1
- 1
- 1
- 11
- 9
- 9
- 7
- 7
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 吴纯瑜 王银泉 《中华中医药学刊》 2015年33卷1期 61-64页ISTICPKUCA
【摘要】 《黄帝内经》是中医理论的奠基之作,在中医学发展史上有非常重要的地位,是中医学必读的古典医籍.《黄帝内经》中的文化负载词是其英译的重点和难点.以生态翻译学为指导,尝试探究《黄帝内经》中文化负载词的翻译,以期为中医典籍的翻译提供一定借鉴.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 梁忠 刘娅 《中医杂志》 2015年56卷9期 808-810页ISTICPKUCSCD
【摘要】 由于早期西医翻译借用中医名词的不恰当翻译,在一定程度上偷换了中医名词的概念,造成中西医两种理论体系在名词概念及内涵上的混乱,并导致人们对中医文化认识的错位,从而造成中医传承的断裂.如今占主流地位的西医学被人们捧为科学医学的象征,且要求中医学...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵薇 胡冉 等 《中国实用护理杂志》 2019年35卷27期 2137-2143页ISTIC
【摘要】 目的 对宾夕法尼亚大学听神经瘤生命质量量表(PANQOL)英文版进行多步骤翻译和文化调适,在中国引进第一个针对听神经瘤患者生命质量的特异性评价工具.方法 基于严格的量表引进要求(量表准备、翻译、文化调适和性能评价),详细阐述多步骤翻译模式(...
【关键词】 听神经瘤;宾夕法尼亚大学听神经瘤生命质量量表;量表;
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 周开林 郑燕飞 等 《国际中医中药杂志》 2019年41卷3期 313-316页ISTIC
【摘要】 中医药文化标识语的国际化对城市外宣工作和城市形象有重要影响.本文通过对北京市政府审批的中医药文化旅游示范基地的双语标识语进行调查,发现部分标识语存在翻译质量不高的问题.通过实例分析中医药文化旅游基地标识语英译中存在的问题,探讨中医文本标识语...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 窦川川 杜雪琴 等 《国际中医中药杂志》 2017年39卷9期 828-831页ISTIC
【摘要】 从生态翻译学的三维转换角度,举例分析中医方剂名称中文化负载词的英译,以三维转换程度即语言维、文化维和交际维三者的综合转换程度为译评标准,探求方剂名称中文化负载词英译的处理方式,以期为含文化负载词的中医方剂名称翻译提供借鉴意义及参考.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王星科 张斌 《中医药导报》 2015年21卷2期 104-106页ISTIC
【摘要】 在互文性理论指导下分析《黄帝内经》两个译本的不同文化认知,并从语言文化、物质文化、社会文化、宗教文化、生态文化5个方面探讨互文性理论在该文本翻译中的指导作用.该理论认为,译者在翻译过程中应具有丰富的跨文化知识,以更大限度地保留源语文化的韵味...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李优 李晓莉 《国际中医中药杂志》 2015年5期 385-389页ISTIC
【摘要】 本文运用跨文化交流的理论,从不同的文化维度分析中医哲学与西方医学主流思想的差异发现,这种差异主要体现在中国古代?天人合一?的哲学思想与西医?二元论?的差异;中医的直觉性思维方式和西方的机械性思维方式的差异;表意丰富的古典中医语言与客观精确的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 施卫萍 《上海中医药大学学报》 2014年28卷5期 15-18页ISTICCA
【摘要】 模因论是将文化和进化论相结合的一种理论,可为《黄帝内经》中文化专有项的英译引入信息复制模式.译者应根据模因的类型,相应地采用直译、音译、意译、增译等不同的翻译策略,实现文化专有项的等值等效翻译,达到文化传播的目的.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘献鹏 姚欣 《国际中医中药杂志》 2014年36卷10期 923-926页ISTIC
【摘要】 翻译不仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流。由于文化差异的存在,翻译损失一直与翻译相伴,因此翻译补偿被视为翻译题中必有之义。在苏珊?巴斯奈特文化翻译理论观下,笔者以李照国和威斯两个《黄帝内经》译本为例,采用文本对照分析的方法,探讨巴斯奈特...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘娜 高娟 等 《陕西中医学院学报》 2015年38卷4期 113-116页
【摘要】 《黄帝内经》凝聚了中医基本理论,作为一部最早且被广泛熟知的中医典籍,其英译关系到完整的中医理论体系及中医文化内涵是否能被国外读者所接受.近百年时间里,出现了数十部英译本,故基于文化操控理论基础,在对其译本做历时性研究后,发现《内经》英译者的...
- 概要:
- 方法:
- 结论: