- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 389
- 8
- 5
- 1
- 18
- 4
- 3
- 2
- 1
- 72
- 57
- 17
- 12
- 12
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 古丹 《宿州教育学院学报》 2016年19卷5期 21-22页
【摘要】 以翻译目的论为理论框架,结合儿童文学的特点以及儿童文学翻译的特殊性,通过对《柳林风声》两个中文译本的对比研究,探索目的论指导下儿童文学中文化差异的翻译.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 涂宇明 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2016年15卷4期 117-121,128页
【摘要】 分析原语文本的两大基本特征,从接受理论角度出发,阐释文学翻译语符意象化过程,即作为读者的译者从原有期待视野出发,在与作品召唤结构的具体接触、碰撞中了解原作意图及意义,通过辩证的“对话”深入作品内部,达到译者视野和作品视野的沟通与交融,即视野...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘琦 《山西煤炭管理干部学院学报》 2015年28卷4期 157-159页
【摘要】 翻译的忠实原则一直充满争议,尤其是在文学翻译领域.谢天振教授首先引进了创造性叛逆一词来描述文学翻译,指出译者的创造性和叛逆构成一个不可分割的整体.本文以丽贝卡·马凯的一篇小说翻译为例,说明创造性叛逆实际上是文学翻译中实现忠实翻译的手段因此具...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 杨占 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年32卷1期 79-80,93页
【摘要】 口吻在儿童文学中传递着重要的信息,也是翻译中一个不可忽视的要素.儿童文学的翻译应当对作品中的口吻有敏锐的识别能力,注意人物身份、话语情景和读者感受,用儿童的视角和恰当的语言形式,将符合儿童期待的口吻展现在译文中,把文学作品中的美带给儿童读者...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 刘茹 《中国民族博览》 2015年18期 99-100页
【摘要】 翻译是一项促进多元文化和思想交流的活动,它能够将某作品的内涵以其他语言的形式准确地呈现给读者,从而使双方的文化得到互补.我国最常见的翻译工作是将英语文学翻译成中文形式,也即是将英语文学原文的内容、思想、意义、价值及写作风格等用中文进行叙写....
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 姜春香 《中国市场》 2014年52期 208-209页
【摘要】 英语经过近现代的洗礼,逐步发展成为世界各国通用的一种语言,成为世界各国交流使用最为广泛的一种语言,为世界经济发展、经济交流做出了重要的贡献。英语作为一种语言,其存在自身特有的性质,同时也存在着诸多不同于其他语种的属性,今天我们所要讲的模糊性...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 旷爱梅 《桂林师范高等专科学校学报》 2014年28卷2期 126-129页
【摘要】 文学翻译是一项融语言与艺术为一体的心智活动.将视觉思维引入文学翻译,对产生忠、美译品的翻译实践具有理论的指导作用.文章拟从生态翻译学视角,对文学翻译中的视觉思维进行解释和探讨.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王晶 《现代交际》 2014年4期 36-37页
【摘要】 弗米尔提出的目的论指出,在翻译过程中翻译策略的选择是由翻译目的决定的,这不仅弥补了传统翻译理论的缺陷,而且为儿童文学翻译提供了理论基础。文章以马克?吐温的《汤姆?索亚历险记》为例,在目的论视角下对两个汉译本进行对比分析,探索翻译目的论对儿童...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 胡小倩 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2014年4期 122-124页
【摘要】 以翻译研究派代表人物勒菲弗尔所撰写的论文《大胆妈妈的黄瓜:文学理论的文本、系统和折射》为载体,从诗学与折射、意识形态与折射、赞助人与折射几方面阐述其关于文学翻译的文化理论。提出勒菲弗尔的文化翻译理论之创新与贡献为打破了长期以来盛行于西方文学...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





