- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 25
- 11
- 1
- 1
- 13
- 6
- 4
- 3
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 周茜 李成华 《西部中医药》 2024年37卷12期 124-127页 ISTIC
【摘要】 在考究李照国、文树德及吴连胜、吴奇对《黄帝内经》英译本的基础上,以翻译美学为切入点,探讨《黄帝内经》中排比辞格的内涵和英译策略,以期为中医行文中的排比修辞的英译研究提供参考,从而提升中医药文化在海外的传播力.
【中文期刊】 王薇 曲倩倩 《中医药导报》 2024年30卷12期 201-205页 ISTIC
【摘要】 从知识翻译学的视角出发,探讨了《黄帝内经》的英译过程中不同译者是如何进行知识建构的.翻译过程中译者需面对从地方性知识到世界性知识体系的转换,这一转换不仅涉及语言的转译,更包括文化意义和医学概念的深度解读与重构.伊尔扎·威斯(Ilza Vei...
【中文期刊】 刘为雯 安玥 等 《中医药导报》 2024年30卷8期 195-200页 ISTIC
【摘要】 系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语"络"的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语"络"的英译,总结出以下英译策略:应准确分类"一词多义",追求术语翻译标准、简洁、统一;以"经"译"经",充分利用...
【中文期刊】 段天泽 《中医药文化》 2024年19卷4期 314-324页
【摘要】 德国汉学家文树德以中西医比较及中医翻译研究著称,翻译了《黄帝内经》《难经》《本草纲目》《银海精微》等中医典籍,形成了其独特的中医典籍翻译思想.文树德中医典籍翻译思想展现在其中医药译著、研究专著、论文、相关采访和报道中,主要集中于翻译文本选择...
【中文期刊】 雷佳豪 赵自强 《环球中医药》 2023年16卷12期 2497-2501页 ISTICCA
【摘要】 "道"是中医思想的一个重要理念,因此在中医典籍外译与传播中"道"系词语的翻译意义重大.《黄帝内经·素问》汉语原文中共有154 个"道"系词组,根据内涵,将其分为两类:哲理之道、医理之道.本文考察文树德译本中"道"系词语的翻译,探求"道"系词...
【中文期刊】 罗瑞琪 湛嘉欣 等 《亚太传统医药》 2022年18卷4期 201-206页
【摘要】 作为中医药文化的杰出代表,《本草纲目》在海外传播具有悠久的历史,涌现了 一大批外译版本.语言是文化的载体,翻译在中医药文化对外交流和国际传播中发挥着重要的桥梁和纽带作用.文章以罗希文和文树德《本草纲目》英译本为研究对象,选取其中"水部""土...
【中文期刊】 马凯 陈文康 等 《环球中医药》 2020年13卷5期 862-864页 ISTICCA
【摘要】 文树德(Paul U.Unschuld)教授致力于中国医史文献研究及中医典籍翻译活动,其《黄帝内经》译著系列分为三部,耗时近二十年,对《黄帝内经》的海外传播及中医药文化的国际推广意义深远.本文介绍了其译著系列的总体情况;举例分析了其翻译方法...
【中文期刊】 沈晓华 《医学与哲学》 2012年33卷9期 70-73页 ISTICPKU
【摘要】 德国著名汉学家文树德所著《黄帝内经素问——中国古代医学其籍中的自然、知识和意象》是一本向西方世界介绍《黄帝内经》基本观念和哲学思想的著作.研读这本著作的结构及内容,挖掘这一重要的文本语料,有助于《黄帝内经》文献和翻译的研究,进而促进中医文献...
【中文期刊】 李淑媛 李福东 等 《中国中医药现代远程教育》 2020年18卷20期 24-27页
【摘要】 《黄帝内经》成书年代久远,内容浩繁,文字古奥,其间存在大量争议之处.本研究对比分析《黄帝内经》四个英译本中的“夜卧早起”的英译及其英译策略.研究发现,李照国英译本因误用sleep late,很有可能会给目标读者造成曲解,导致误认为春三月应“...