- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 6
- 1
- 5
- 2
- 1
- 1
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 叶荷 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2010年31卷1期 102-103页
【摘要】 近代文学翻译的开创者林纾是一个矛盾的个体.<迦茵小传>这部诞生于新旧交替时代的富含杂糅现象的译作,在当时的中国掀起了轩然大波.林纾的译文是全方位、多层次的杂糅,表现在语言和文化等各方面,这些貌似矛盾的举动使得林纾的译文兼具中国特色和异国情调...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张雪佼 《国际公关》 2021年23期 151-153页
【摘要】 晚清时期,由于内忧外患的冲击,掀起了一波翻译西方小说的浪潮,其中最为有名的是林纾,其翻译的哈葛德的数部小说在国内广受欢迎.而在这些翻译小说中,或多或少会有涉及女性的描写和男女情感的内容,林纾履行忠实的翻译原则,使得新的小说描写形式输入中国....
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 方敏 《消费导刊》 2014年7期 170-170页
【摘要】 林纾是我国近代文学家,古文家,翻译家。他并不懂外文,却翻译了大量外国文学作品,共达二百多部,盛况空前,被称为“林纾现象”。他最早将狄更斯作品介绍到中国,共有五部之多;他译的《巴黎茶花女遗事》,是中国第一部翻译的西洋小说。其“林译小说”在当时...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王芳 王小如 《兰台世界》 2014年28期 59-60页
【摘要】 林纾是中国翻译史上的一位传奇人物.他从未学过外语,也不懂任何一门外语,但他却能够以惊人的能量和深厚的中国传统文化功底,在他人口译、口授之下翻译完成了上百部西方文学著作,创造了中国翻译史上的一大奇迹.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 汪田田 郭书法 等 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年5期 117-118页
【摘要】 传统的翻译研究多从语言学层面上对原文和译本进行对比,认为“忠实”是翻译的最高境界.但是晚清翻译文学的成功却使人们越来越认识到其他因素对翻译行为的影响力.在此拟从意识形态角度出发,结合林纾翻译的《块肉余生述》,从意识形态对文本选择、译文文体选...
- 概要:
- 方法:
- 结论: