- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 40
- 2
- 1
- 4
- 2
- 18
- 8
- 7
- 5
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 邓珍珍 沈艺 《世界中医药》 2017年12卷11期 2835-2837,2841页ISTICPKUCA
【摘要】 当今中医养生越来越受到重视,而人们对中医养生术语的英译关注度却不很高.为了促进中医养生对外交流与传播,规范中医养生术语的英译显得尤为重要.本文通过查阅相关古籍和文献,探寻《黄帝内经》中“德”字与养生关系,揭示作为养生术语的“德”字英译的重要...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 黎晖 高婷 《辽东学院学报(社会科学版)》 2021年23卷2期 91-95页
【摘要】 以生态翻译学理论为基础,从语言维、文化维和交际维的角度来分析旅游外宣英译的现状及存在的问题,并在三维视角下提出提升旅游外宣英译水平的策略:需要译者在生产译文时,在语言维上尊重语言特征,注重语言形式和修辞的转换;在文化维上应突出文化内涵,适当...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈宁 邵英俊 等 《中国中医药现代远程教育》 2021年19卷12期 85-87页
【摘要】 本论文在生态翻译学理论的指导下,选取《山海经》中医内科单字病名的翻译作为切入点来研究中医文化的英译,分析比较《山海经》2个英文全译本—王宏2010年的译本和安妮·比勒尔1999年的译本,总结《山海经》中中医内科单字病名的英译现状.关于《山海...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王鸿 李军芳 《佳木斯职业学院学报》 2018年9期 354,356页
【摘要】 旅游景区外宣标识语是一个城市乃至国家的“名片”.本文着眼于翻译生态环境的整体性,从语言维、文化维、交际维三个层面对国家五A级著名旅游景区崆峒山的外宣标识语英译所出现的问题进行分类,探讨旅游景区标识语的汉英翻译技巧,希望以此抛砖引玉,产生更好...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王鸿 李军芳 等 《求知导刊》 2018年21期 35-35页
【摘要】 文章以崆峒山养生文化旅游外宣材料为研究对象,基于生态翻译学的“三维适应转换”视角,探讨影响地方旅游形象的典型文本要件,希望借此提升城市旅游形象。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 黄亚 张喆 《河池学院学报》 2016年36卷1期 100-104页
【摘要】 鲁迅的“宁信不顺”翻译思想在中国翻译思想史上留下了浓墨的一笔,该思想的逐渐形成是鲁迅在时代背景下多维适应以及人生追求影响下优化选择的结果。从生态翻译视角对鲁迅翻译思想进行研究,揭示“宁信不顺”思想顺应时代需求的合理性和可操作性。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈金莲 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2015年2期 86-93页
【摘要】 生态翻译学是从生态视角对翻译进行综观的整体性研究。它肇始于中国,发轫于2001年。生态翻译学填补了译学“生态维度”的系统研究空缺,促进了中国翻译理论的发展。本文分两个阶段回顾了2001年以来中国生态翻译学的研究状况,就其发展历程、研究队伍、...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 殷丽 《长春理工大学学报(社会科学版)》 2013年7期 121-123页
【摘要】 辜鸿铭成功的将儒家经典古籍《论语》、《中庸》等译介到西方社会,为我国的文化外输做出了不可忽视的贡献。然而,辜鸿铭的儒经英译活动长久以来并未得到充分的理解。生态翻译学是一种生态学途径的翻译研究,它突出了译者的中心地位,并且认为翻译是译者对于翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 高诺琳 潘君鑫 《文学教育(下)》 2021年2期 162-164页
【摘要】 《黄帝内经》为我国现存最早之医学典籍,反映了我国古代的医学成就,奠定了我国医学发展的基础.其中大量的文化负载词真实反映了中国历史社会的物质文化和精神文化.正确理解和准确翻译《黄帝内经》中的文化负载词是中医英译的重点与难点.本文旨在通过生态翻...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王娜 《中医药导报》 2018年24卷23期 131-133页ISTIC
【摘要】 从术语、文本、文体3个方面简要探讨了《黄帝内经》英译本的归化与异化趋势;随着中医在西方的大力传播和中医地位的提高,《黄帝内经》英译正在从过去的全面归化向部分异化转变,近代《黄帝内经》译本正试图摆脱西方强势文化的影响,向原著靠拢.《黄帝内经》...
- 概要:
- 方法:
- 结论: