- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 37
- 15
- 4
- 3
- 3
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 刘金玲 高晶 《电影文学》 2014年2期 156-157页
【摘要】 翻译从本质上看是一种跨语言及文化的信息传播,而电影字幕翻译则是一种特殊的翻译行为,它既要求译者遵循翻译的一般原则,又要求译者考虑翻译的艺术性与文化迁移等原则,并将这些原则融入到整个翻译过程中.本文从传播学视角出发,以两部电影字幕翻译为文本分...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李天颐 曾庆锋 《湖北科技学院学报》 2014年34卷2期 96-97,100页
【摘要】 电影字幕翻译属于文学翻译的一个分支,电影作品是声画结合的艺术,其翻译语言在逻辑性、艺术性、感染力等方面有更高要求.本文从电影字幕翻译的基本原则入手,通过具体实例对其翻译策略进行阐述分析,并指出英文电影作为二语习得者的有效多模态视听材料应大力...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵婷 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2014年31卷1期 68-69页
【摘要】 意识形态作为操控翻译行为的文本外因素,对译者主体性的发挥有重要的影响.在电影字幕翻译中译者的主观能动性以受动性为前提,其中意识形态的影响和操控是首位的.一方面意识形态制约着译者主体性的发挥,另一方面意识形态要求译者发挥主体性,更好地为其服务...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵婷 《电影文学》 2012年15期 156-157页
【摘要】 本文通过对影片《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译中幽默的淡化现象,从功能派翻译理论的目的论视角分析其产生的原因和翻译策略.由于受到不同语言和社会文化背景的制约,幽默的淡化在影视翻译实践中不乏实例.字幕翻译由于其特殊性,必...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 常红红 《电影评介》 2012年23期 66-67页
【摘要】 电影字幕翻译,作为多媒体翻译的一个分支,是一种新兴的、特殊的翻译类型.不论是在翻译实践还是在跨文化交际方面都起着举足轻重的作用.一方面,字幕翻译者要理解原文的意图和相关信息,以便达到心理和认知上的共识.另一方面,字幕翻译者还要考虑到译语观众...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵婷 《重庆理工大学学报(社会科学版)》 2012年26卷10期 94-98页
【摘要】 通过描述性手法,对两部影片《阿甘正传》与《阿拉丁》的字幕翻译进行实例分析,考察英汉电影字幕翻译对文化他者的改写现象.字幕翻译由于其特殊性,必然要求对原语文化的翻译通俗易懂,译者因而通常会根据需要采取相应的翻译策略,使目的语受众尽快在最佳程度...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 赵婷 《牡丹江教育学院学报》 2012年2期 42-44页
【摘要】 以影片《阿甘正传》(Forrest Gump)与《阿拉丁》(Alladin)的中英文字幕为例,考察电影字幕翻译的删减现象,分析影响字幕翻译的文本内与文本外因素.文本内因素即字幕翻译的特点,视听文本转换成书面语时,符号间的重复与符号内部的信息...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 叶榆莹 《才智》 2022年33期 62-65页
【摘要】 "健康所系,性命相托",医学是一门治病救人的学科,医务工作者不仅要有高超的技术,更要有良好的医德.医德培养需要以人文教育为依托,针对我国医学生人文教育课程体系不完善、课程内容有局限的现状,本文以文学与医学的共性为切入点,结合大学英语教学目标...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





