- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 310
- 20
- 8
- 1
- 39
- 19
- 16
- 4
- 4
- 59
- 42
- 35
- 17
- 14
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 魏迺杰 《中国中西医结合杂志》 2006年26卷8期 746-748页 MEDLINEISTICPKUCSCDCA
【摘要】 就<中国中西医结合杂志>[2005;25(11):1046-1049]关于采用西医名词来英译中医概念,将有助于中医之西传与国际化,笔者的观点与谢教授大有出入,并认为这种翻译方法容易破坏中医概念的完整性及独立性.笔者以风火眼为例,说明此种翻译...
【中文期刊】 陈怡 《安徽中医学院学报》 2011年30卷3期 69-71页 ISTICCA
【摘要】 以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律.
【中文期刊】 陈晓华 刘伟 《辽宁中医药大学学报》 2008年10卷4期 175-176页 ISTICCA
【摘要】 当今中医英译有很多译者采用西医词汇来表达中医概念,一定程度上简化了中医概念,造成中医知识翻译过程中的信息流失,因此翻译过程中中医概念应该最大限度的予以保留.在翻译中医病名时应该直译(加注),而不能一味比照西医使用西医词汇.
【中文期刊】 刘鲁 《贵阳中医学院学报》 2000年22卷1期 56-57页 ISTIC
【摘要】 在中医英语翻译中,中医名词术语的翻译是核心.要想准确完整地翻译中医、中草药,首先要能准确地翻译中医名词术语.中医名词术语英语翻译的基本方法是直译、意译、音译及其交叉使用.直译主要用于翻译有关人体组织器官及部位、具体病症和治疗方法的名词术语....
【中文期刊】 陈艳君 《宿州学院学报》 2016年31卷2期 67-70页
【摘要】 在国际医学学术交流日益频繁和涉外医疗全方位开展的背景下,为了达到跨文化交际的目的,医学委婉语所包含的内容及医学文化信息需要准确地传递给译文接受者.在翻译目的论视角下,通过分析目的论及其原则在翻译实践中的指导作用,认为医学委婉语翻译要根据翻译...
【中文期刊】 姜爱萍 《当代教育实践与教学研究(电子刊)》 2016年9期 146-147页
【摘要】 流行语指某个时期在人们之间广泛流行的语言形式。它既是一种语言现象,又是一种社会文化心理现象,反映了一定历史时期的社会变迁、文化生活和大众心理。随着网络的普及,网络流行语迅速流传开来。汉语网络流行语可以采取直译和意译的翻译策略。本文简要分析当...
【中文期刊】 金香顺 《南昌教育学院学报》 2013年11期 139-139,162页
【摘要】 菜名的翻译不仅是语言翻译问题,在某种意义上也是文化的传承。本文通过对现存菜名翻译中存在问题的分析,运用直译和意译的方法对菜名的翻译提出了改进建议。本文认为,在现有翻译方法的基础上如能加上感官动词并译出菜名原有的文化内涵将会更好地把中华美食文...