- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 13
- 6
- 3
- 2
- 2
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 陈向丽 付有龙 《中国西部科技》 2011年10卷23期 73-74,90页
【摘要】 英文电影片名不同于其他文体,有其独特的特点,因此在翻译时不仅应该考虑到电影的内容,更应该考虑到译入语的文化特征和观众的审美感受,恰当地运用顺应论进行文化对接才能使译名为译入语观众所接受,从而实现影片的艺术价值和商业价值.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 丁进 《管理观察》 2010年8期 11-12页
【摘要】 勒菲弗尔的翻译改写理论认为翻译是对原作的一个复杂改写过程,其中涉及很多因素,如意识形态、诗学观、赞助人等.该文首先分析了英文电影片名的特点,进而探讨改写理论在英文电影片名翻译中的应用,旨在为英文电影片名的翻译提供一些建设性指导原则.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张玉藕 王凌 《东华大学学报(社会科学版)》 2009年9卷1期 57-59页
【摘要】 从目的论的角度来看,翻译的首要原则是目的原则,翻译的目的决定了翻译的整个过程和结果;电影片名特定的翻译目的决定了其翻译的独特性.笔者通过分析电影片名的功能和翻译目的探讨了英文电影片名翻译的原则和方法,并提出了目的论对英文电影片名翻译的指导意...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 姜勇 《辽宁行政学院学报》 2005年7卷1期 108-108页
【摘要】 "实"与"虚"是英文电影片名翻译的两个方面.直接翻译的"实"和意义翻译的"虚"并不是对立的,而是统一在英文电影本身之上的."虚虚实实"、"虚实结合"都是为了达到翻译英文电影片名的最佳效果.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王明月 《电影评介》 2014年4期 71-72页
【摘要】 近些年,好莱坞电影一直占据着中国电影的半壁江山,深受年轻人的推崇.每逢欧美商业大片上映期间,各大电影院的上座率几乎都在80%以上.吸引人眼球的电影片名翻译功不可没.由于内地和香港的地域、文化、历史背景、语言学习习惯各不相同,同一部英文片名的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈梦圆 《才智》 2014年22期 258-258页
【摘要】
随着现代科学技术的发展,人们的娱乐活动也趋向于多样化,而闲暇时间去电影院无疑是一个不错的选择。与其他艺术形式不同,电影已被大众所接受。如今,电影已经变得越来越国际化,电影片名的佳译对吸引观众至关重要的作用。
因此,要想做好英文影片...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈丹宾 《海外英语(上)》 2012年1期 426-427,429页
【摘要】 归化和异化理论历来都是翻译界争论的焦点之一,文章从多部英文电影片名的实际翻译情况出发,分析了两种理论在英文电影片名翻译的实际应用情况,探讨了二者之间的关系,指出两者是相互联系,统一的,而不是水火不容的.在翻译英文电影片名时,译者应该根据实际...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 司欢欢 万蕾 等 《科技信息》 2010年2卷17期 652,671页
【摘要】 文章以英语电影片名为对象,探讨了电影片名翻译应遵循的原则及方法.笔者以大量译名为例,提出了翻译过程中应遵循的原则,即体现文化特色,电影主题,商业价值的原则.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 叶玲 章国英 《中国科教创新导刊》 2010年35期 143,145页
【摘要】 英文电影片名的汉译,要根据中国观众的语言表述习惯和文化背景特点对译名进行多维度的选择,其本质就是译者要顺应原片名、英文和中文所呈现的"世界",即电影片名的"翻译生态环境",对译名进行"选择",并使其"适应"中文语言文化环境的过程.
- 概要:
- 方法:
- 结论: