- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 13
- 1
- 7
- 2
- 1
- 1
- 1
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 王丽 《中国中医药现代远程教育》 2012年24期 92-93页
【摘要】 明朝已亡佚疮疡科专著《疮科通玄论》被朝鲜《医方类聚》原文引用共12处,计36种疮疡类疾病和27种方剂。《疮科通玄论》作者杨得春生平事迹不可考,行文采用韵文的句式;注重风邪对身体的伤害,认为疮疡的发生与外感邪气与内在病邪有关,尤以风邪为重;治...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 朱辉 《中国中医基础医学杂志》 2017年23卷1期 42-43页ISTICCSCDCA
【摘要】 《伤寒论》成书年代久远,虽经后世注家的释义,仍有令人费解之处.故时至今日,对原文反复推敲、前后互参,仍是领悟其中奥旨的有效途径.故就阳明病提纲证“胃家实”的含义及其所涵盖的证候进行探讨,通过文字与医理双重层面的分析,结合张仲景在阳明病篇的行...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 申光 《河南中医学院学报》 2003年18卷6期 19-20页ISTICCA
【摘要】 在分析中医药学文本行文特点的基础上,总结出几条格式,按照这些格式做英文翻译,能够译出较好的英文.认为:汉语的话题化特点,使得中医药学文本的行文语法结构松散,语法关系隐蔽.而英语却注重形式,其语法结构严谨,语法关系外显.要想做好翻译,必须先对...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 石海英 谢芸 《实用预防医学》 2003年10卷3期 422-423页ISTICCA
【摘要】 在翻译医学文献时必须考虑到中英文的不同特点.英语为形合,汉语为意合,英语重静态,汉语多用动词.只有搞清楚中英文的不同行文特点,译文才能通顺易懂.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 俞德海 《福建医科大学学报(社会科学版)》 2016年17卷3期 49-53页
【摘要】 以等效翻译观为基础,论述等效原则对外宣翻译的指导意义,并从语言和文化等效两个层面探讨外宣翻译策略。语言等效策略包括根据词语内涵意义寻找合适对等词、根据译语搭配习惯选择地道搭配模式以及根据译语行文特点重组表达结构三种方式,文化等效策略主要体现...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 徐士奎 罗艳秋 《云南中医中药杂志》 2016年37卷8期 81-83页
【摘要】 彝医药秉承中华上古医药,彝族先贤在历史发展进程中产生数量众多、卷帙浩繁的医药古籍文献,但以明清时期多见.本文对彝医药古籍明清始多见的历史成因深入分析,认为主要在于明代造纸业的推进与毕摩社会职能的改变促进了彝医药古籍的流传和传播.本研究试图澄...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 唐徐进 《英语广场(下旬刊)》 2014年7期 27-29页
【摘要】 著名的翻译学家尤金·A·奈达提出的功能对等翻译理论以目的论为核心,不囿于译文、原文的对等,打破了单纯从语言转换的角度来研究翻译的桎梏,产生了重大而深远的影响。联合国及其下属组织的文件属于公文,有其独有的行文特点,往往对商贸和研究都有着重要意...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 甄长慧 郭书法 《辽宁医学院学报:社会科学版》 2012年10卷1期 140-142页
【摘要】 翻译医学论文摘要时必须注意英语和汉语的不同特点。英语以形合、聚集、物称、替换和静态为基本特征,汉语则以意合、流散、人称、重复和动态为基本特征。只有了解英语和汉语的不同行文特点,运用适当的翻译手段,摘要的译文才能通顺易懂。
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王河宝 陈根顺 《江西中医学院学报》 2010年22卷6期 19-21页
【摘要】 列举<调疾饮食辩>内容概况、体例风格、行文特点、药食宜忌及品名考证等相关知识.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 郝建军 顾赤 等 《时珍国医国药》 2017年28卷6期 1491-1493页PKUCSCDCA
【摘要】 中医药作为我国传统文化的重要组成部分正向世界展现出其旺盛的生命力.在以往译介中医药典籍时,译者讨论较多的是《黄帝内经》,《本草纲目》却未受到译者应有的重视.通过对比研究发现,《本草纲目》之所以未能如《黄帝内经》得到翻译界广泛的关注,主要是由...
- 概要:
- 方法:
- 结论: