- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 12
- 1
- 1
- 3
- 2
- 2
- 2
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 赖娟华 《长沙大学学报》 2011年25卷3期 102-104页
【摘要】 学术界对"译者"的定义不断修正,特别是20世纪后哲学思想介入翻译批评领域,使得译者的地位又产生了一次重大转变.纵观历史,译者由处于卑微的仆从地位上升到主体性觉醒的高度,继而又发展成为"带着镣铐跳舞的舞者"身份.以<汤姆叔叔的小屋>在三个时期...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 黄艳彬 《环球中医药》 2022年15卷3期 506-510页ISTICCA
【摘要】 本文以《本草纲目》三个译本为主要考察对象,从哲学阐释学的视角出发,分析比较三个译本中的译者因素和历史语境因素,阐述译者文化身份在文本建构过程中所体现的主体性和所处的不同历史语境对翻译策略和翻译原则等的影响.翻译作为一种阐释行为发生在一定的文...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 资小花 龙芸 《海外英语(下)》 2020年8期 75-76,78页
【摘要】 近年来在经济全球化、文化多元化的国际大背景下,译者的身份有了鲜明的特点,肩负着推动中华文化"走出去"和增强中华文化国际影响力及国家文化软实力的重任,译者的身份构建成了翻译研究在社会学领域中的重要课题之一.然而,在全球社会思潮及意识形态多样化...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 郭雯 任荣政 等 《科教导刊-电子版(中旬)》 2020年7期 214-216页
【摘要】 本文从译者身份与译作之间的相关性角度,对《黄帝内经》多个英译本进行比较分析,发现译者的身份对译者的翻译目的、预期读者群、翻译理论与策略选择以及获得的相关研究资源等均有较大的影响,从而决定了译本的特征及其最终的传播效应.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 肖双金 《牡丹江大学学报》 2018年27卷4期 91-93,116页
【摘要】 翻译不仅仅是双语、双文化转换活动,更是一项社会化活动,因此翻译抉择必然受制于社会、经济、文化语境的影响与制约.译者所具备的各种身份在翻译过程中是呈多元性、动态性的,也是译者主体性发挥的重要依据.而译者在长期的社会实践中所形成的惯习则是一套内...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张鑫 《魅力中国》 2016年25期 317-318页
【摘要】 女性主义翻译理论提出的性别身份为翻译研究提供了新的视角,因此译者的性别身份成为影响文学作品翻译的重要因素之一.译者在翻译具有女性主义意识的文学作品时,译者可否选择不同的性别身份.尤其是在女性主义翻译理论影响下的女性译者可否具有双性同体的性别...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 黄晋波 李孝英 《医学与哲学》 2024年45卷13期 73-77,封3页ISTICPKU
【摘要】 学界认为《伤寒论》百年英译历程主要可分为三大阶段.分别选取《伤寒论》英译三大阶段内中外译者罗希文、魏迺杰、刘国晖的译作节选进行双语语料收集与建库,借助AntConc与Wordsmith工具对译文文本在词汇和句法层面进行译者风格的统计与分析,...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈晓倩 郭书法 《宿州学院学报》 2016年31卷7期 74-78页
【摘要】 为了探究葛浩文夫妇翻译对中国文化传播的影响,通过比较《荒人手记》繁体版和简体版及其英译本,统计分析了葛浩文夫妇因为主客观原因所作的37处文化文本的改写.这些改写表明,译者在出版商的制约下,以西方的意识形态为导向,将英语文学视为整个世界文学的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李东 《宁波大学学报(人文科学版)》 2014年3期 38-42页
【摘要】 最早的《道德经》英文全译本可追溯到晚清,分别由湛约翰(John Chalmers)、巴富尔(Frederic Henry Balfour)和理雅各(James Legge)翻译。通过对三人译者身份与译介动机的剖析,进而从翻译方法--对“道”...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 罗婷婷 《井冈山医专学报》 2006年13卷3期 63-64页
【摘要】 哲学上主体性向主体间性转向,在翻译研究领域也引起了人们对于翻译主体以及翻译主体间关系的关注.本文认为翻译主体主要包括译者,原作者,译入语读者,译入语文化中翻译的发起者."主体间性"理论下的译者身份就是在译者与其它三个翻译主体之间的相互作用中...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





