- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 8
- 2
- 2
- 1
- 1
- 1
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 杨冬青 《西南农业大学学报(社会科学版)》 2013年11卷6期 112-115页
【摘要】 中国政府白皮书是传达中国发展理念、展示中国发展成果的重要载体.基于纽马克翻译理论,将中国政府白皮书更加准确、完整地翻译出来,能让世界更好地理解中国,也能更好地提升中国文化软实力.以纽马克翻译理论为指导,充分调动各种翻译技巧,如音译、移植、释...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 司景方 《山东省农业管理干部学院学报》 2011年28卷5期 160-161页
【摘要】 本文通过探讨商标翻译的特点、功能意义,并以纽马克的交际翻译和语义翻译理论为基础,指出在商标翻译中应注意的问题。作者认为商标翻译不是简单的语言转化,它是一种跨文化交际活动。因此,在翻译商标时,译者首先应该了解商标的语言特点及其功能,同时,还要...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 杨冬青 《佳木斯教育学院学报》 2010年4期 123-124页
【摘要】 本文通过分析政治演讲特点及影响翻译的因素,基于纽马克的交际与语义理论,指导英语政治演讲汉译,并提出了一些翻译方法.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李兰兰 谭秀敏 《承德医学院学报》 2017年35卷5期 401-403页
【摘要】 中医名词术语英译的历史可以追溯到17世纪中叶,近年来,国内外学者针对中医名词术语英译的翻译方法、翻译原则和翻译策略进行了大量研究,以中医名词术语英译及其标准化为研究对象的研究得到中医药专业人才和中医翻译领域专家学者的重视[1].但国内相关研...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 马平 《新西部(下旬刊)》 2013年6期 94,78页
【摘要】 文章概述了中医英译的跨文化交际性,分析了归化与异化两种主要翻译方法,在跨文化交际视域下,认为异化和归化对处理中医英译中的文化成分起着重要的引导作用:归化译法即语义明确但用词不规范的中医术语,可借用西医英语词汇;蕴含哲学色彩的中医术语意译为规...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 张艳 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年26卷3期 73-76页
【摘要】 对于政治演说辞的翻译原则,曾有不少学者对其进行过探讨,但这些探讨大都局限于文体方面的考量.本文从纽马克的"交际翻译"与"语义翻译"理论出发,以<奥巴马胜选演说辞>为例,从语言功能、信息量和文体风格三个角度提出了政治演讲辞中合理应用纽马克理论...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王栩彬 孙东红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2003年17卷4期 113-116页
【摘要】 每种文化都蕴藏着人们相互沟通与交流的潜在公式,跨文化意识主要是对文化差异的意识,不同民族文化交际者在语用习惯上的表达不同.文章主要从文化语境、上下文、交际情境及篇章语境等方面讨论了语境对语义的影响,并分析了它们与翻译的关系.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王亚瑾 《读写算(教育教学研究)》 2014年35期 334-334页
【摘要】 语言与文化密不可分,它是文化的载体本,是文化最直接的最重要的外在表现形式。其中作为一种特殊的文化限定词,颜色词就是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。本文用对比的方法,对英汉基本颜色的语义及象征意义进行比较,并剖析其产生差异的原因,让大家更深...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





