- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 11
- 5
- 2
- 2
- 2
- 2
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 出版状态
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 安军 《粮食流通技术》 2012年5期 42-45页
【摘要】 汉英两个不同的民族,由于其地理生活环境,宗教信仰,生活方式的巨大差异,在漫长的历史发展过程中,逐渐形成了各自不同的思维模式。从期刊论文摘要的翻译来看,其最大的障碍就是思维差异所导致的语篇特点的不同。本文分析了中西思维模式的差异及其在汉英摘要...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 云红 冯军 《江西社会科学》 2008年5期 216-220页
【摘要】 语篇翻译必须经过语篇解构和语篇重构两个步骤,语篇解构是语篇重构的基础,解构是前提,重构是目的.当今,大多数研究都局限于前者,语篇重构的研究在翻译理论中依然是一个被忽视的领域.本文从中西思维模式的差异、语篇上的差异、认知环境的差异、修辞手法的...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 安军 《粮食流通技术》 2006年6期 34-37页
【摘要】 科技英语是翻译科学文献的重要手段,是传播和交流科技成果的有效方式.科技英语长句通常结构复杂、层次纷纭、修饰成分相互套接.而科技英语长句的翻译要求概念清晰、逻辑正确、表述简单.本文通过大量的实例,说明了科技英语长句的翻译方法和技巧及语篇重构.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【摘要】 在以往的文学作品英译过程中,为了满足英语阅读的习惯和语法结构,在一些专业词汇上和语篇结构上,通常遵照英语国家的习惯.现阶段,汉语的受欢迎程度提高,汉语文化博大精深,如何在翻译中体现汉语经典文学的语境特征,是当前重点讨论的问题.因此,文章对中...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 高兴梅 《淮阴工学院学报》 2016年25卷4期 40-42,46页
【摘要】 篇际互文性是话语的基本特征,它反映了社会结构和社会权利关系的变化.教育话语的篇际互文性分析,揭示了在竞争激烈的商品经济社会,学校不再是教育产品的垄断者和权威机构,而是像企业一样重新构建社会身份;学校根据市场经济的原则,采用商业的运作模式,加...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 陈冬秀 《佳木斯教育学院学报》 2010年5期 63页
【摘要】 翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及处理好语篇翻译整体与局部、连贯与衔接、结构调整以及修辞问题重构的过程.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 夏娟 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2008年7卷4期 23-24,38页
【摘要】 语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇中的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略.本文从语篇视点的角度出发,对翻译实践进行重新审视,并从语境、文体、逻辑连贯等方面来探讨语篇连贯在翻译中...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王晓丽 《青年文学家》 2011年2期 114-114页
【摘要】 语篇的定义十分广泛,小到一个句子,大到一本书都可以看成一个语篇.本文探讨语篇的重构问题,即语篇在英汉翻译中的建构问题.但是有时由于英汉思维方式的不同,也存在着某些差异.此时在语篇重构时需要调整.但如何语篇重构,体现语言的美感,是本文探讨的问...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 闫方园 王乐鹏 等 《环球中医药》 2019年12卷5期 798-801页ISTICCA
【摘要】 词汇衔接是语篇重要的构建手段之一,词汇衔接的识别与重构是衡量译文质量的重要指标.本文从词汇衔接视角,对《黄帝内经》中文原文、李照国译本(简称:李译本)及威斯译本进行语篇分析,探讨不同译本在词汇衔接层面的翻译策略和方法.分析发现两译本均有较强...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 李嵩岳 《河南中医学院学报》 2008年23卷4期 12-14页ISTICCA
【摘要】 中医学医哲交融的特点和东西方文化的多样化、异域性使中医学英译过程中文化缺省的成份随处可见.该文指出翻译过程中将中医语篇中缺省的文化内容进行重构,填补译文读者在理解异域文化时,产生的意义空缺,是提高译文可接受性的有效保障,同时提出了中医英译文...
- 概要:
- 方法:
- 结论:

换一批
加载中...





