- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 496
- 20
- 3
- 1
- 1
- 52
- 28
- 4
- 3
- 2
- 31
- 9
- 8
- 7
- 5
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 陈怡 《安徽中医学院学报》 2011年30卷3期 69-71页ISTICCA
【摘要】 以关联翻译理论为指导,探索直译、意译、音译、套译等"英译汉"翻译技巧在中医养生谚语中的应用规律.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 罗宝珍 林端宜 《福建中医学院学报》 2008年18卷2期 46-48页ISTICCSCDCA
【摘要】 <篇首> 谚语是群众口头流传的一种现成而固定的句子,其短小精悍,通俗易懂,具有很强的表现力和广泛的群众基础.作为语言的形式之一,谚语又是文化的镜像.语言学家罗常培曾说:“一个时代的社会生活,决定了那个时代语言的内容”,“社会的现象.由经济生活到...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 益西旦增 《西藏科技》 2017年10期 14-16页
【摘要】 在人类文明灿若繁星的民间审美文化形态中,谚语是一种审美文化特殊的表现形态.谚语在藏、汉、英种不同的语言文化中之所以能够广泛流传,生生不息,显示出超越时代的魅力,其主要原因除了三种语言当的谚语都通俗简练、寓意深刻、饱含哲理,是不同民族不同时代...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 阿不来提·亚森 《新疆维吾尔医学专科学校学报(维文版)》 2017年27卷3期 88-92页
【摘要】 在维吾尔语谚语中有很多与维吾尔医相关的内容,这些谚语是维吾尔人对医学、疾病的认识、民间保健知识的表现形式之一,维吾尔人与医学相关谚语的内容丰富、具有多元化的特征.本文探讨维吾尔人与医学相关谚语的内涵、科学因素及其现代社会中的意义等.
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曾秋霞 《科技展望》 2015年2期 279-279页
【摘要】 本文旨在探讨中医养生谚语英译时应尽可能对译本的语言形式采取归化的策略,而对译本的文化因素进行异化处理。希望用如此扬长避短的翻译策略来翻译中医养生谚语,使得译文既能满足语言交际的功能,又能保留谚语所蕴含的深刻的中国文化。在这个翻译策略的指导下...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 曾秋霞 付剑鹏 《英语广场(下旬刊)》 2015年9期 48-49页
【摘要】 养生谚语,小而精悍,是文化的载体,它体现了一个民族所独有的文化特征.在养生谚语英译过程中,必须重视中西方文化的差异问题,尤其是中西方养生观的差异.笔者在中医谚语英译的实践中,积累了一些经验和体会,现以中西方养生谚语为例,来比较一下中西方的养...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 王世杰 王小云 等 《兰州教育学院学报》 2014年30卷2期 132-134页
【摘要】 汉语保健养生谚语是中华民族在长期的生活实践中总结出来的防病保健经验,是中医药学传承、普及的重要内容之一.翻译保健养生谚语有利于传播中医药文化,因此,本研究认为汉语保健养生谚语宜采取“传递文化内涵”和“以谚语译谚语”的翻译策略,并进一步探讨了...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 郝玉琳 万里 等 《中国民族民间医药》 2014年19期 3-4页
【摘要】 土家族在长期的社会生活实践中,积累了丰富的谚语。这些谚语反映了土家族的风俗习惯和文化传统,其中涉医谚语反映了丰富的土家医药文化知识,具体包括疾病防治、用药宜忌、养生保健等。研究分析这些涉医谚语,有助于管窥土家族医药文化内涵,丰富土家民族医药...
- 概要:
- 方法:
- 结论:
【中文期刊】 雷玉娥 《开封教育学院学报》 2013年7期 248-250页
【摘要】 谚语是语言的词汇单位。它以其精练、短小、幽默、风趣且富于哲理性的特征而为人们所接受、应用。作为传承、记载文化与语言的基本工具之一,它在人们的日常生活中起着举足轻重的作用。但是,从另一个角度而言,谚语的产生与存在又受孕育其的特有历史文化背景制...
- 概要:
- 方法:
- 结论: