- 最近
- 已收藏
- 排序
- 筛选
- 18
- 15
- 1
- 12
- 12
- 9
- 9
- 3
- 中文期刊
- 刊名
- 作者
- 作者单位
- 收录源
- 栏目名称
- 语种
- 主题词
- 外文期刊
- 文献类型
- 刊名
- 作者
- 主题词
- 收录源
- 语种
- 学位论文
- 授予学位
- 授予单位
- 会议论文
- 主办单位
- 专 利
- 专利分类
- 专利类型
- 国家/组织
- 法律状态
- 申请/专利权人
- 发明/设计人
- 成 果
- 鉴定年份
- 学科分类
- 地域
- 完成单位
- 标 准
- 强制性标准
- 中标分类
- 标准类型
- 标准状态
- 来源数据库
- 法 规
- 法规分类
- 内容分类
- 效力级别
- 时效性
【中文期刊】 温弘 《信阳农业高等专科学校学报》 2012年22卷1期 95-96页
【摘要】 翻译实践中的两种主要策略——归化和异化,是近年来翻译界研究和争论的焦点。对文学翻译来说,译作要尽可能传递原文的文化和语言色彩,沈从文短篇小说《丈夫》带有浓郁的湘西地域特征和民俗特点,金介甫先生运用异化与归化结合的翻译策略,在尽量保持原语文化...
【中文期刊】 姚丽娟 《海外英语(中旬刊)》 2011年8期 216-218,220页
【摘要】 今天越来越多的医学界专家和学者学习和研究中医,中医走向世界也就成为了一个必然趋势.为了促进中医的全球化交流和合作,首先要有正确有效的译本向全世界介绍中医的知识、理论及临床实践.但是目前在中医英语翻译中存在着大量的问题,从而导致了外国学习者的...
【中文期刊】 饶丽波 范月红 《读与写(教育教学刊)》 2010年7卷3期 16-17,22页
【摘要】 Economic globalization has brought China into closer contact with the rest of the world.Chinese food,as an important par...
【关键词】 Chinese menus; culture; translation strategies;
【中文期刊】 田明莉 鲁楠 等 《资治文摘(管理版)》 2010年4期 108-109,103页
【摘要】 Hong Lou Meng is a walking encyclopedia of Chinese culture.In 1970s,two complete English versions were published almost ...
【关键词】 Hong Lou Meng; foreignization; domestication;
【中文期刊】 王茜亚 温馨儿 等 《中医教育》 2023年42卷5期 61-66页
【摘要】 从文化翻译观视角出发,以《洗冤集录》麦克奈特英译本中 4 类文化负载词为研究对象,分析译者采用的翻译策略和翻译方法,探究译本的语言信息及其背后的文化意象.发现译者采用"异化为主,归化为辅,归异结合"的翻译策略,将直译法、音译法、音译加注法等...
【中文期刊】 谭秀敏 张庆 等 《湖北开放职业学院学报》 2023年36卷17期 183-185页
【摘要】 随着中医药"走出去"重要战略的实施,中医药的对外传播离不开翻译这一重要桥梁,尤其是中医药术语翻译的重要性愈发凸显.本文以中药学常用术语为研究对象,分析当前中药学术语翻译中存在的一些问题,并指出如何在归化与异化翻译策略指导下,采取恰当的翻译方...
【中文期刊】 汪田田 《长春大学学报(社会科学版)》 2016年26卷6期 49-52页
【摘要】 优质的翻译是实现中国文学“走出去”的重要环节。葛浩文在英译《呼兰河传》的过程中,一方面,尽力对蕴含东北特色的文化色彩词采取“异化”的翻译方法,从而确保译本的“异国情调”;另一方面,译者对原著松散的段落结构作了一些调整,使译文“流畅透明”。然...
【中文期刊】 刘美荣 《英语广场(下旬刊)》 2014年1期 6-7页
【摘要】 本文从多方面考查我国典籍翻译在促进对外交流的重要意义,从文化的角度解读翻译的本质,通过实例证明过度归化或异化给原作品和目的语读者带来的负面影响,提出汉语典籍译者在翻译过程中,以霍米?巴巴的杂合理论为指导,正确把握归化和异化策略的“度”,对于...
【中文期刊】 俞德海 《安徽工业大学学报:社会科学版》 2011年28卷4期 70-72页
【摘要】 在跨文化翻译过程中经常会出现时空的错位,身份的错位和文化传统的错位。为有效避免错位翻译,可采用异化、异化加注、适度归化等翻译策略。
【中文期刊】 陈艳 金仁旻 《安徽广播电视大学学报》 2011年4期 94-98页
【摘要】 从《红楼梦》中搜集了相关语料,同时运用了网上红楼梦汉英平行语料库来进行研究,对比分析了《红楼梦》杨译和霍译两个英文版本的恭维语翻译,探讨翻译风格。